diff options
author | Thomas Voss <mail@thomasvoss.com> | 2024-11-27 20:54:24 +0100 |
---|---|---|
committer | Thomas Voss <mail@thomasvoss.com> | 2024-11-27 20:54:24 +0100 |
commit | 4bfd864f10b68b71482b35c818559068ef8d5797 (patch) | |
tree | e3989f47a7994642eb325063d46e8f08ffa681dc /doc/rfc/rfc6497.txt | |
parent | ea76e11061bda059ae9f9ad130a9895cc85607db (diff) |
doc: Add RFC documents
Diffstat (limited to 'doc/rfc/rfc6497.txt')
-rw-r--r-- | doc/rfc/rfc6497.txt | 843 |
1 files changed, 843 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/rfc/rfc6497.txt b/doc/rfc/rfc6497.txt new file mode 100644 index 0000000..a73c143 --- /dev/null +++ b/doc/rfc/rfc6497.txt @@ -0,0 +1,843 @@ + + + + + + +Internet Engineering Task Force (IETF) M. Davis +Request for Comments: 6497 Google +Category: Informational A. Phillips +ISSN: 2070-1721 Lab126 + Y. Umaoka + IBM + C. Falk + Infinite Automata + February 2012 + + + BCP 47 Extension T - Transformed Content + +Abstract + + This document specifies an Extension to BCP 47 that provides subtags + for specifying the source language or script of transformed content, + including content that has been transliterated, transcribed, or + translated, or in some other way influenced by the source. It also + provides for additional information used for identification. + +Status of This Memo + + This document is not an Internet Standards Track specification; it is + published for informational purposes. + + This document is a product of the Internet Engineering Task Force + (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has + received public review and has been approved for publication by the + Internet Engineering Steering Group (IESG). Not all documents + approved by the IESG are a candidate for any level of Internet + Standard; see Section 2 of RFC 5741. + + Information about the current status of this document, any errata, + and how to provide feedback on it may be obtained at + http://www.rfc-editor.org/info/rfc6497. + + + + + + + + + + + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 1] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + +Copyright Notice + + Copyright (c) 2012 IETF Trust and the persons identified as the + document authors. All rights reserved. + + This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal + Provisions Relating to IETF Documents + (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of + publication of this document. Please review these documents + carefully, as they describe your rights and restrictions with respect + to this document. Code Components extracted from this document must + include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of + the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as + described in the Simplified BSD License. + +Table of Contents + + 1. Introduction ....................................................2 + 1.1. Requirements Language ......................................4 + 2. BCP 47 Required Information .....................................4 + 2.1. Overview ...................................................4 + 2.2. Structure ..................................................6 + 2.3. Canonicalization ...........................................7 + 2.4. BCP 47 Registration Form ...................................8 + 2.5. Field Definitions ..........................................8 + 2.6. Registration of Field Subtags .............................10 + 2.7. Registration of Additional Fields .........................11 + 2.8. Committee Responses to Registration Proposals .............11 + 2.9. Machine-Readable Data .....................................11 + 3. Acknowledgements ...............................................14 + 4. IANA Considerations ............................................14 + 5. Security Considerations ........................................14 + 6. References .....................................................14 + 6.1. Normative References ......................................14 + 6.2. Informative References ....................................15 + +1. Introduction + + [BCP47] permits the definition and registration of language tag + extensions "that contain a language component and are compatible with + applications that understand language tags". This document defines + an extension for specifying the source of content that has been + transformed, including text that has been transliterated, + transcribed, or translated, or in some other way influenced by the + source. It may be used in queries to request content that has been + transformed. The "singleton" identifier for this extension is 't'. + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 2] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + Language tags, as defined by [BCP47], are useful for identifying the + language of content. There are mechanisms for specifying variant + subtags for special purposes. However, these variants are + insufficient for specifying content that has undergone + transformations, including content that has been transliterated, + transcribed, or translated. The correct interpretation of the + content may depend upon knowledge of the conventions used for the + transformation. + + Suppose that Italian or Russian cities on a map are transcribed for + Japanese users. Each name needs to be transliterated into katakana + using rules appropriate for the specific source and target language. + When tagging such data, it is important to be able to indicate not + only the resulting content language ("ja" in this case), but also the + source language. + + Transforms such as transliterations may vary, depending not only on + the basis of the source and target script, but also on the source and + target language. Thus, the Russian <U+041F U+0443 U+0442 U+0438 + U+043D> (which corresponds to the Cyrillic <PE, U, TE, I, EN>) + transliterates into "Putin" in English but "Poutine" in French. The + identifier could be used to indicate a desired mechanical + transformation in an API, or could be used to tag data that has been + converted (mechanically or by hand) according to a transliteration + method. + + In addition, many different conventions have arisen for how to + transform text, even between the same languages and scripts. For + example, "Gaddafi" is commonly transliterated from Arabic to English + as any of (G/Q/K/Kh)a(d/dh/dd/dhdh/th/zz)af(i/y). Some examples of + standardized conventions used for transcribing or transliterating + text include: + + a. United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) + + b. US Library of Congress (LOC) + + c. US Board on Geographic Names (BGN) + + d. Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism (MCST) + + e. International Organization for Standardization (ISO) + + The usage of this extension is not limited to formal transformations, + and may include other instances where the content is in some other + way influenced by the source. For example, this extension could be + used to designate a request for a speech recognizer that is tailored + + + + +Davis, et al. Informational [Page 3] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + specifically for second-language speakers who are first-language + speakers of a particular language (e.g., a recognizer for "English + spoken with a Chinese accent"). + +1.1. Requirements Language + + The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", + "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this + document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119]. + +2. BCP 47 Required Information + +2.1. Overview + + Identification of transformed content can be done using the 't' + extension defined in this document. This extension is formed by the + 't' singleton followed by a sequence of subtags that would form a + language tag as defined by [BCP47]. This allows the source language + or script to be specified to the degree of precision required. There + are restrictions on the sequence of subtags. They MUST form a + regular, valid, canonical language tag, and MUST neither include + extensions nor private use sequences introduced by the singleton 'x'. + Where only the script is relevant (such as identifying a script- + script transliteration), then 'und' is used for the primary language + subtag. + + For example: + + +---------------------+---------------------------------------------+ + | Language Tag | Description | + +---------------------+---------------------------------------------+ + | ja-t-it | The content is Japanese, transformed from | + | | Italian. | + | ja-Kana-t-it | The content is Japanese Katakana, | + | | transformed from Italian. | + | und-Latn-t-und-cyrl | The content is in the Latin script, | + | | transformed from the Cyrillic script. | + +---------------------+---------------------------------------------+ + + Note that the sequence of subtags governed by 't' cannot contain a + singleton (a single-character subtag), because that would start a new + extension. For example, the tag "ja-t-i-ami" does not indicate that + the source is in "i-ami", because "i-ami" is not a regular language + tag in [BCP47]. That tag would express an empty 't' extension + followed by an 'i' extension. + + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 4] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + The 't' extension is not intended for use in structured data that + already provides separate source and target language identifiers. + For example, this is the case in localization interchange formats + such as XLIFF. In such cases, it would be inappropriate to use + "ja-t-it" for the target language tag because the source language tag + "it" would already be present in the data. Instead, one would use + the language tag "ja". + + As noted earlier, it is sometimes necessary to indicate additional + information about a transformation. This additional information is + optionally supplied after the source in a series of one or more + fields, where each field consists of a field separator subtag + followed by one or more non-separator subtags. Each field separator + subtag consists of a single letter followed by a single digit. + + A transformation mechanism is an optional field that indicates the + specification used for the transformation, such as "UNGEGN" for the + United Nations Group of Experts on Geographical Names + transliterations and transcriptions. It uses the 'm0' field + separator followed by certain subtags. + + For example: + + +------------------------------------+------------------------------+ + | Language Tag | Description | + +------------------------------------+------------------------------+ + | und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn-2007 | The content is in Cyrillic, | + | | transformed from Latin, | + | | according to a UNGEGN | + | | specification dated 2007. | + +------------------------------------+------------------------------+ + + The field separator subtags, such as 'm0', were chosen because they + are short, visually distinctive, and cannot occur in a language + subtag (outside of an extension and after 'x'), thus eliminating the + potential for collision or confusion with the source language tag. + + The field subtags are defined by Section 3 of Unicode Technical + Standard #35: Unicode Locale Data Markup Language (LDML) [UTS35], the + main specification for the Unicode Common Locale Data Repository + (CLDR) project. That section also defines the parallel 'u' extension + [RFC6067], for which the Unicode Consortium is also the maintaining + authority. As required by BCP 47, subtags follow the language tag + ABNF and other rules for the formation of language tags and subtags, + are restricted to the ASCII letters and digits, are not case + sensitive, and do not exceed eight characters in length. + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 5] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + The LDML specification is available over the Internet and at no cost, + and is available via a royalty-free license at + http://unicode.org/copyright.html. LDML is versioned, and each + version of LDML is numbered, dated, and stable. Extension subtags, + once defined by LDML, are never retracted or substantially changed in + meaning. + + The maintaining authority for the 't' extension is the Unicode + Consortium: + + +---------------+---------------------------------------------------+ + | Item | Value | + +---------------+---------------------------------------------------+ + | Name | Unicode Consortium | + | Contact Email | cldr-contact@unicode.org | + | Discussion | cldr-users@unicode.org | + | List Email | | + | URL Location | cldr.unicode.org | + | Specification | Unicode Technical Standard #35 Unicode Locale | + | | Data Markup Language (LDML), | + | | http://unicode.org/reports/tr35/ | + | Section | Section 3 Unicode Language and Locale Identifiers | + +---------------+---------------------------------------------------+ + +2.2. Structure + + The subtags in the 't' extension are of the following form: + + t-ext = "t" ; Extension + (("-" lang *("-" field)) ; Source + optional field(s) + / 1*("-" field)) ; Field(s) only (no source) + + lang = language ; BCP 47, with restrictions + ["-" script] + ["-" region] + *("-" variant) + + field = fsep 1*("-" 3*8alphanum) ; With restrictions + + fsep = ALPHA DIGIT ; Subtag separators + alphanum = ALPHA / DIGIT + + where <language>, <script>, <region>, and <variant> rules are + specified in [BCP47], and <ALPHA> and <DIGIT> rules in [RFC5234]. + + + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 6] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + Description and restrictions: + + a. The 't' extension MUST have at least one subtag. + + b. The 't' extension normally starts with a source language tag, + which MUST be a regular, canonical language tag as specified by + [BCP47]. Tags described by the 'irregular' production in BCP 47 + MUST NOT be used to form the language tag. The source language + tag MAY be omitted: some field values do not require it. + + c. There is optionally a sequence of fields, where each field has a + separator followed by a sequence of one or more subtags. Two + identical field separators MUST NOT be present in the language + tag. + + d. The order of the fields in a 't' extension is not significant. + The order of subtags within a field is significant. See + Section 2.3 ("Canonicalization"). + + e. The 't' subtag fields are defined by Section 3 of Unicode + Technical Standard #35: Unicode Locale Data Markup Language + [UTS35]. + +2.3. Canonicalization + + As required by [BCP47], the use of uppercase or lowercase letters is + not significant in the subtags used in this extension. The canonical + form for all subtags in the extension is lowercase, with the fields + ordered by the separators, alphabetically. The order of subtags + within a field is significant, and MUST NOT be changed in the process + of canonicalizing. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 7] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + +2.4. BCP 47 Registration Form + + Per RFC 5646, Section 3.7 [BCP47]: + + %% + Identifier: t + Description: Specifying Transformed Content + Comments: Subtags for the identification of content that has been + transformed, including but not limited to: + transliteration, transcription, and translation. + Added: 2011-12-16 + RFC: RFC 6497 + Authority: Unicode Consortium + Contact_Email: cldr-contact@unicode.org + Mailing_List: cldr-users@unicode.org + URL: http://www.unicode.org/Public/cldr/latest/core.zip + %% + +2.5. Field Definitions + + Assignment of 't' field subtags is determined by the Unicode CLDR + Technical Committee, in accordance with the policies and procedures + in http://www.unicode.org/consortium/tc-procedures.html, and subject + to the Unicode Consortium Policies on + http://www.unicode.org/policies/policies.html. + + Assignments that can be made by successive versions of LDML [UTS35] + by the Unicode Consortium without requiring a new RFC include: + + o The allocation of new field separator subtags for use after the + 't' extension. + + o The allocation of subtags valid after a field separator subtag. + + o The addition of subtag aliases and descriptions. + + o The modification of subtag descriptions. + + Changes to the syntax or meaning of the 't' extension would require a + new RFC that obsoletes this document; such an RFC would break + stability, and would thus be contrary to the policies of the Unicode + Consortium. + + + + + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 8] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + At the time this document was published, one field separator subtag + was specified in [UTS35]: the transform mechanism. That field is + summarized here: + + a. The transform mechanism consists of a sequence of subtags + starting with the 'm0' separator followed by one or more + mechanism subtags. Each mechanism subtag has a length of 3 to 8 + alphanumeric characters. The sequence as a whole provides an + identification of the specification for the transform, such as + the mechanism subtag 'ungegn' in "und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn". + In many cases, only one mechanism subtag is necessary, but + multiple subtags MAY be defined in [UTS35] where necessary. + + b. Any purely numeric subtag is a representation of a date in the + Gregorian calendar. It MAY occur in any mechanism field, but it + SHOULD only be used where necessary. If it does occur: + + * it MUST occur as the final subtag in the field + + * it MUST NOT be the only subtag in the field + + * it MUST only consist of a sequence of digits of the form YYYY, + YYYYMM, or YYYYMMDD + + * it SHOULD be as short as possible + + Note: The format is related to that of [RFC3339], but is not the + same. The RFC 3339 full-date won't work because it uses hyphens. + The offset ("Z") is not used because the date is a publication + date (aka 'floating date'). For more information, see + Section 3.3 ("Floating Time") of [W3C-TimeZones]. + + c. Examples: + + * 20110623 represents June 23, 2011. + + * There are three dated versions of the UNGEGN transliteration + specification for Hebrew to Latin. They can be represented by + the following language tags: + + + und-Hebr-t-und-latn-m0-ungegn-1972 + + + und-Hebr-t-und-latn-m0-ungegn-1977 + + + und-Hebr-t-und-latn-m0-ungegn-2007 + + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 9] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + * Suppose that the BGN transliteration specification for + Cyrillic to Latin had three versions, dated June 11, 1999; + Dec 30, 1999; and May 1, 2011. In that case, the + corresponding first two DATE subtags would require the months + to be distinctive (199906 and 199912), but the last subtag + would only require the year (2011). + + d. Some mechanisms may use a versioning system that is not + distinguished by date, or not by date alone. In the latter case, + the version will be of a form specified by [UTS35] for that + mechanism. For example, if the mechanism xxx uses versions of + the form v21a, then a tag could look like "ja-t-it-m0-xxx-v21a". + If there are multiple sub-versions distinguished by date, then a + tag could look like "ja-t-it-m0-xxx-v21a-2007". + + A language tag with the 't' extension MAY be used to request a + specific transform of content. In such a case, the recipient SHOULD + return content that corresponds as closely as feasible to the + requested transform, including the specification of the mechanism. + For example, if the request is ja-t-it-m0-xxx-v21a-2007, and the + recipient has content corresponding to both ja-t-it-m0-xxx-v21a and + ja-t-it-m0-xxx-v21b-2009, then the v21a version would be preferred. + As is the case for language matching as discussed in [BCP47], + different implementations MAY have different measures of "closeness". + +2.6. Registration of Field Subtags + + Registration of transform mechanisms is requested by filing a ticket + at http://cldr.unicode.org/. The proposal in the ticket MUST contain + the following information: + + +-------------+-----------------------------------------------------+ + | Item | Description | + +-------------+-----------------------------------------------------+ + | Subtag | The proposed mechanism subtag (or subtag sequence). | + | Description | A description of the proposed mechanism; that | + | | description MUST be sufficient to distinguish it | + | | from other mechanisms in use. | + | Version | If versioning for the mechanism is not done | + | | according to date, then a description of the | + | | versioning conventions used for the mechanism. | + +-------------+-----------------------------------------------------+ + + Proposals for clarifications of descriptions or additional aliases + may also be requested by filing a ticket. + + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 10] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + The committee MAY define a template for submissions that requests + more information, if it is found that such information would be + useful in evaluating proposals. + +2.7. Registration of Additional Fields + + In the event that it proves necessary to add an additional field + (such as 'm2'), it can be requested by filing a ticket at + http://cldr.unicode.org/. The proposal in the ticket MUST contain a + full description of the proposed field semantics and subtag syntax, + and MUST conform to the ABNF syntax for "field" presented in + Section 2.2. + +2.8. Committee Responses to Registration Proposals + + The committee MUST post each proposal publicly within 2 weeks after + reception, to allow for comments. The committee must respond + publicly to each proposal within 4 weeks after reception. + + The response MAY: + + o request more information or clarification + + o accept the proposal, optionally with modifications to the subtag + or description + + o reject the proposal, because of significant objections raised on + the mailing list or due to problems with constraints in this + document or in [UTS35] + + Accepted tickets result in a new entry in the machine-readable CLDR + BCP 47 data or, in the case of a clarified description, modifications + to the description attribute value for an existing entry. + +2.9. Machine-Readable Data + + Beginning with CLDR version 1.7.2, machine-readable files are + available listing the data defined for BCP 47 extensions for each + successive version of [UTS35]. The data in these files is used for + testing the validity of subtags for the 't' extension and for the 'u' + extension [RFC6067], for which the Unicode Consortium is also the + maintaining authority. These releases are listed on + http://cldr.unicode.org/index/downloads. Each release has an + associated data directory of the form + "http://unicode.org/Public/cldr/<version>", where "<version>" is + replaced by the release number. For example, for version 1.7.2, the + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 11] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + "core.zip" file is located at + http://unicode.org/Public/cldr/1.7.2/core.zip. The most recent + version is always identified by the version "latest" and can be + accessed by the URL in Section 2.4. + + Inside the "core.zip" file, the directory "common/bcp47" contains the + data files listing the valid attributes, keys, and types for each + successive version of [UTS35]. Each data file lists the keys and + types relevant to that topic. + + The XML structure lists the keys, such as <key extension="t" + name="m0" description="Transliteration extension mechanism">, with + subelements for the types, such as <type name="ungegn" + description="United Nations Group of Experts on Geographical + Names"/>. The currently defined attributes for the mechanisms + include: + + +-------------+-------------------------------+---------------------+ + | Attribute | Description | Examples | + +-------------+-------------------------------+---------------------+ + | name | The name of the mechanism, | UNGEGN, ALALC | + | | limited to 3-8 characters (or | | + | | sequences of them). | | + | description | A description of the name, | United Nations | + | | with all and only that | Group of Experts on | + | | information necessary to | Geographical Names; | + | | distinguish one name from | American Library | + | | others with which it might be | Association-Library | + | | confused. Descriptions are | of Congress | + | | not intended to provide | | + | | general background | | + | | information. | | + | since | Indicates the first version | 1.9, 2.0.1 | + | | of CLDR where the name | | + | | appears. (Required for new | | + | | items.) | | + | alias | Alternative name of the key | | + | | or type, not limited in | | + | | number of characters. | | + | | Aliases are intended for | | + | | backwards compatibility, not | | + | | to provide all possible | | + | | alternate names or | | + | | designations. (Optional.) | | + +-------------+-------------------------------+---------------------+ + + The file for the transform extension is "transform.xml". The initial + version of that file contains the following information. + + + +Davis, et al. Informational [Page 12] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + + <keyword> + <key extension="t" name="m0" description= + "Transliteration extension mechanism"> + <type name="ungegn" description= + "United Nations Group of Experts on Geographical Names" + since="21"/> + <type name="alaloc" description= + "American Library Association-Library of Congress" + since="21"/> + <type name="bgn" description= + "US Board on Geographic Names" + since="21"/> + <type name="mcst" description= + "Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism" + since="21"/> + <type name="iso" description= + "International Organization for Standardization" + since="21"/> + <type name="din" description= + "Deutsches Institut fuer Normung" + since="21"/> + <type name="gost" description= + "Euro-Asian Council for Standardization, Metrology + and Certification" + since="21"/> + </key> + </keyword> + + To get the version information in XML when working with the data + files, the XML parser must be validating. When the 'core.zip' file + is unzipped, the 'dtd' directory will be at the same level as the + 'bcp47' directory; this is required for correct validation. For each + release after CLDR 1.8, types introduced in that release are also + marked in the data files by the XML attribute "since", such as in the + following example: + <type name="adp" since="1.9"/> + + The data is also currently maintained in a source code repository, + with each release tagged, for viewing directly without unzipping. + For example, see: + + o http://unicode.org/repos/cldr/tags/release-1-7-2/common/bcp47/ + + o http://unicode.org/repos/cldr/tags/release-1-8/common/bcp47/ + + For more information, see + http://cldr.unicode.org/index/bcp47-extension. + + + + +Davis, et al. Informational [Page 13] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + +3. Acknowledgements + + Thanks to John Emmons and the rest of the Unicode CLDR Technical + Committee for their work in developing the BCP 47 subtags for LDML. + +4. IANA Considerations + + IANA has inserted the record of Section 2.4 into the Language + Extensions Registry, according to Section 3.7 ("Extensions and the + Extensions Registry") of "Tags for Identifying Languages" [BCP47]. + Per Section 5.2 of [BCP47], there might be occasional (rare) requests + by the Unicode Consortium (the "Authority" listed in the record) for + maintenance of this record. Changes that can be submitted to IANA + without the publication of a new RFC are limited to modification of + the Comments, Contact_Email, Mailing_List, and URL fields. Any such + requested changes MUST use the domain 'unicode.org' in any new + addresses or URIs, MUST explicitly cite this document (so that IANA + can reference these requirements), and MUST originate from the + 'unicode.org' domain. The domain or authority can only be changed + via a new RFC. + +5. Security Considerations + + The security considerations for this extension are the same as those + for [BCP47]. See RFC 5646, Section 6, Security Considerations + [BCP47]. + +6. References + +6.1. Normative References + + [BCP47] Phillips, A., Ed., and M. Davis, Ed., "Tags for + Identifying Languages", BCP 47, RFC 5646, September 2009. + + [RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate + Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997. + + [RFC5234] Crocker, D., Ed., and P. Overell, "Augmented BNF for + Syntax Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234, + January 2008. + + [UTS35] Davis, M., "Unicode Technical Standard #35: Locale Data + Markup Language (LDML)", February 2012, + <http://www.unicode.org/reports/tr35/>. + + + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 14] + +RFC 6497 BCP 47 Extension T February 2012 + + +6.2. Informative References + + [RFC3339] Klyne, G. and C. Newman, "Date and Time on the Internet: + Timestamps", RFC 3339, July 2002. + + [RFC6067] Davis, M., Phillips, A., and Y. Umaoka, "BCP 47 + Extension U", RFC 6067, December 2010. + + [W3C-TimeZones] + Phillips, Ed., "W3C Working Group Note: Working with Time + Zones", July 2011, + <http://www.w3.org/TR/2011/NOTE-timezone-20110705/>. + +Authors' Addresses + + Mark Davis + Google + + EMail: mark@macchiato.com + + + Addison Phillips + Lab126 + + EMail: addison@lab126.com + + + Yoshito Umaoka + IBM + + EMail: yoshito_umaoka@us.ibm.com + + + Courtney Falk + Infinite Automata + + EMail: court@infiauto.com + + + + + + + + + + + + + + +Davis, et al. Informational [Page 15] + |