summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/rfc/rfc3987.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorThomas Voss <mail@thomasvoss.com> 2024-11-27 20:54:24 +0100
committerThomas Voss <mail@thomasvoss.com> 2024-11-27 20:54:24 +0100
commit4bfd864f10b68b71482b35c818559068ef8d5797 (patch)
treee3989f47a7994642eb325063d46e8f08ffa681dc /doc/rfc/rfc3987.txt
parentea76e11061bda059ae9f9ad130a9895cc85607db (diff)
doc: Add RFC documents
Diffstat (limited to 'doc/rfc/rfc3987.txt')
-rw-r--r--doc/rfc/rfc3987.txt2579
1 files changed, 2579 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/rfc/rfc3987.txt b/doc/rfc/rfc3987.txt
new file mode 100644
index 0000000..f0b1513
--- /dev/null
+++ b/doc/rfc/rfc3987.txt
@@ -0,0 +1,2579 @@
+
+
+
+
+
+
+Network Working Group M. Duerst
+Request for Comments: 3987 W3C
+Category: Standards Track M. Suignard
+ Microsoft Corporation
+ January 2005
+
+
+ Internationalized Resource Identifiers (IRIs)
+
+Status of This Memo
+
+ This document specifies an Internet standards track protocol for the
+ Internet community, and requests discussion and suggestions for
+ improvements. Please refer to the current edition of the "Internet
+ Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
+ and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
+
+Copyright Notice
+
+ Copyright (C) The Internet Society (2005).
+
+Abstract
+
+ This document defines a new protocol element, the Internationalized
+ Resource Identifier (IRI), as a complement to the Uniform Resource
+ Identifier (URI). An IRI is a sequence of characters from the
+ Universal Character Set (Unicode/ISO 10646). A mapping from IRIs to
+ URIs is defined, which means that IRIs can be used instead of URIs,
+ where appropriate, to identify resources.
+
+ The approach of defining a new protocol element was chosen instead of
+ extending or changing the definition of URIs. This was done in order
+ to allow a clear distinction and to avoid incompatibilities with
+ existing software. Guidelines are provided for the use and
+ deployment of IRIs in various protocols, formats, and software
+ components that currently deal with URIs.
+
+Table of Contents
+
+ 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
+ 1.1. Overview and Motivation . . . . . . . . . . . . . . . . 3
+ 1.2. Applicability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
+ 1.3. Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
+ 1.4. Notation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
+ 2. IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
+ 2.1. Summary of IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
+ 2.2. ABNF for IRI References and IRIs . . . . . . . . . . . . 7
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 1]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ 3. Relationship between IRIs and URIs . . . . . . . . . . . . . . 10
+ 3.1. Mapping of IRIs to URIs . . . . . . . . . . . . . . . . 10
+ 3.2. Converting URIs to IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . 14
+ 3.2.1. Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
+ 4. Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages. . . . . . . . 16
+ 4.1. Logical Storage and Visual Presentation . . . . . . . . 17
+ 4.2. Bidi IRI Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
+ 4.3. Input of Bidi IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
+ 4.4. Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
+ 5. Normalization and Comparison . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
+ 5.1. Equivalence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
+ 5.2. Preparation for Comparison . . . . . . . . . . . . . . . 22
+ 5.3. Comparison Ladder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
+ 5.3.1. Simple String Comparison . . . . . . . . . . . . 23
+ 5.3.2. Syntax-Based Normalization . . . . . . . . . . . 24
+ 5.3.3. Scheme-Based Normalization . . . . . . . . . . . 27
+ 5.3.4. Protocol-Based Normalization . . . . . . . . . . 28
+ 6. Use of IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
+ 6.1. Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs . . . . . 29
+ 6.2. Software Interfaces and Protocols . . . . . . . . . . . 29
+ 6.3. Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols . . . 30
+ 6.4. Use of UTF-8 for Encoding Original Characters .. . . . . 30
+ 6.5. Relative IRI References . . . . . . . . . . . . . . . . 32
+ 7. URI/IRI Processing Guidelines (informative) . . . . . . . . . 32
+ 7.1. URI/IRI Software Interfaces . . . . . . . . . . . . . . 32
+ 7.2. URI/IRI Entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
+ 7.3. URI/IRI Transfer between Applications . . . . . . . . . 33
+ 7.4. URI/IRI Generation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
+ 7.5. URI/IRI Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
+ 7.6. Display of URIs/IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
+ 7.7. Interpretation of URIs and IRIs . . . . . . . . . . . . 36
+ 7.8. Upgrading Strategy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
+ 8. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
+ 9. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
+ 10. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
+ 10.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
+ 10.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
+ A. Design Alternatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
+ A.1. New Scheme(s) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
+ A.2. Character Encodings Other Than UTF-8 . . . . . . . . . . 44
+ A.3. New Encoding Convention . . . . . . . . . . . . . . . . 44
+ A.4. Indicating Character Encodings in the URI/IRI . . . . . 45
+ Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
+ Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
+
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 2]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+1. Introduction
+
+1.1. Overview and Motivation
+
+ A Uniform Resource Identifier (URI) is defined in [RFC3986] as a
+ sequence of characters chosen from a limited subset of the repertoire
+ of US-ASCII [ASCII] characters.
+
+ The characters in URIs are frequently used for representing words of
+ natural languages. This usage has many advantages: Such URIs are
+ easier to memorize, easier to interpret, easier to transcribe, easier
+ to create, and easier to guess. For most languages other than
+ English, however, the natural script uses characters other than A -
+ Z. For many people, handling Latin characters is as difficult as
+ handling the characters of other scripts is for those who use only
+ the Latin alphabet. Many languages with non-Latin scripts are
+ transcribed with Latin letters. These transcriptions are now often
+ used in URIs, but they introduce additional ambiguities.
+
+ The infrastructure for the appropriate handling of characters from
+ local scripts is now widely deployed in local versions of operating
+ system and application software. Software that can handle a wide
+ variety of scripts and languages at the same time is increasingly
+ common. Also, increasing numbers of protocols and formats can carry
+ a wide range of characters.
+
+ This document defines a new protocol element called Internationalized
+ Resource Identifier (IRI) by extending the syntax of URIs to a much
+ wider repertoire of characters. It also defines "internationalized"
+ versions corresponding to other constructs from [RFC3986], such as
+ URI references. The syntax of IRIs is defined in section 2, and the
+ relationship between IRIs and URIs in section 3.
+
+ Using characters outside of A - Z in IRIs brings some difficulties.
+ Section 4 discusses the special case of bidirectional IRIs, section 5
+ various forms of equivalence between IRIs, and section 6 the use of
+ IRIs in different situations. Section 7 gives additional informative
+ guidelines, and section 8 security considerations.
+
+1.2. Applicability
+
+ IRIs are designed to be compatible with recommendations for new URI
+ schemes [RFC2718]. The compatibility is provided by specifying a
+ well-defined and deterministic mapping from the IRI character
+ sequence to the functionally equivalent URI character sequence.
+ Practical use of IRIs (or IRI references) in place of URIs (or URI
+ references) depends on the following conditions being met:
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 3]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ a. A protocol or format element should be explicitly designated to
+ be able to carry IRIs. The intent is not to introduce IRIs into
+ contexts that are not defined to accept them. For example, XML
+ schema [XMLSchema] has an explicit type "anyURI" that includes
+ IRIs and IRI references. Therefore, IRIs and IRI references can
+ be in attributes and elements of type "anyURI". On the other
+ hand, in the HTTP protocol [RFC2616], the Request URI is defined
+ as a URI, which means that direct use of IRIs is not allowed in
+ HTTP requests.
+
+ b. The protocol or format carrying the IRIs should have a mechanism
+ to represent the wide range of characters used in IRIs, either
+ natively or by some protocol- or format-specific escaping
+ mechanism (for example, numeric character references in [XML1]).
+
+ c. The URI corresponding to the IRI in question has to encode
+ original characters into octets using UTF-8. For new URI
+ schemes, this is recommended in [RFC2718]. It can apply to a
+ whole scheme (e.g., IMAP URLs [RFC2192] and POP URLs [RFC2384],
+ or the URN syntax [RFC2141]). It can apply to a specific part of
+ a URI, such as the fragment identifier (e.g., [XPointer]). It
+ can apply to a specific URI or part(s) thereof. For details,
+ please see section 6.4.
+
+1.3. Definitions
+
+ The following definitions are used in this document; they follow the
+ terms in [RFC2130], [RFC2277], and [ISO10646].
+
+ character: A member of a set of elements used for the organization,
+ control, or representation of data. For example, "LATIN CAPITAL
+ LETTER A" names a character.
+
+ octet: An ordered sequence of eight bits considered as a unit.
+
+ character repertoire: A set of characters (in the mathematical
+ sense).
+
+ sequence of characters: A sequence of characters (one after another).
+
+ sequence of octets: A sequence of octets (one after another).
+
+ character encoding: A method of representing a sequence of characters
+ as a sequence of octets (maybe with variants). Also, a method of
+ (unambiguously) converting a sequence of octets into a sequence of
+ characters.
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 4]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ charset: The name of a parameter or attribute used to identify a
+ character encoding.
+
+ UCS: Universal Character Set. The coded character set defined by
+ ISO/IEC 10646 [ISO10646] and the Unicode Standard [UNIV4].
+
+ IRI reference: Denotes the common usage of an Internationalized
+ Resource Identifier. An IRI reference may be absolute or
+ relative. However, the "IRI" that results from such a reference
+ only includes absolute IRIs; any relative IRI references are
+ resolved to their absolute form. Note that in [RFC2396] URIs did
+ not include fragment identifiers, but in [RFC3986] fragment
+ identifiers are part of URIs.
+
+ running text: Human text (paragraphs, sentences, phrases) with syntax
+ according to orthographic conventions of a natural language, as
+ opposed to syntax defined for ease of processing by machines
+ (e.g., markup, programming languages).
+
+ protocol element: Any portion of a message that affects processing of
+ that message by the protocol in question.
+
+ presentation element: A presentation form corresponding to a protocol
+ element; for example, using a wider range of characters.
+
+ create (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is
+ used for the initial creation. This may be the initial creation
+ of a resource with a certain identifier, or the initial exposition
+ of a resource under a particular identifier.
+
+ generate (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is
+ used when the IRI is generated by derivation from other
+ information.
+
+1.4. Notation
+
+ RFCs and Internet Drafts currently do not allow any characters
+ outside the US-ASCII repertoire. Therefore, this document uses
+ various special notations to denote such characters in examples.
+
+ In text, characters outside US-ASCII are sometimes referenced by
+ using a prefix of 'U+', followed by four to six hexadecimal digits.
+
+ To represent characters outside US-ASCII in examples, this document
+ uses two notations: 'XML Notation' and 'Bidi Notation'.
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 5]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ XML Notation uses a leading '&#x', a trailing ';', and the
+ hexadecimal number of the character in the UCS in between. For
+ example, &#x44F; stands for CYRILLIC CAPITAL LETTER YA. In this
+ notation, an actual '&' is denoted by '&amp;'.
+
+ Bidi Notation is used for bidirectional examples: Lowercase letters
+ stand for Latin letters or other letters that are written left to
+ right, whereas uppercase letters represent Arabic or Hebrew letters
+ that are written right to left.
+
+ To denote actual octets in examples (as opposed to percent-encoded
+ octets), the two hex digits denoting the octet are enclosed in "<"
+ and ">". For example, the octet often denoted as 0xc9 is denoted
+ here as <c9>.
+
+ In this document, the key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED",
+ "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY",
+ and "OPTIONAL" are to be interpreted as described in [RFC2119].
+
+2. IRI Syntax
+
+ This section defines the syntax of Internationalized Resource
+ Identifiers (IRIs).
+
+ As with URIs, an IRI is defined as a sequence of characters, not as a
+ sequence of octets. This definition accommodates the fact that IRIs
+ may be written on paper or read over the radio as well as stored or
+ transmitted digitally. The same IRI may be represented as different
+ sequences of octets in different protocols or documents if these
+ protocols or documents use different character encodings (and/or
+ transfer encodings). Using the same character encoding as the
+ containing protocol or document ensures that the characters in the
+ IRI can be handled (e.g., searched, converted, displayed) in the same
+ way as the rest of the protocol or document.
+
+2.1. Summary of IRI Syntax
+
+ IRIs are defined similarly to URIs in [RFC3986], but the class of
+ unreserved characters is extended by adding the characters of the UCS
+ (Universal Character Set, [ISO10646]) beyond U+007F, subject to the
+ limitations given in the syntax rules below and in section 6.1.
+
+ Otherwise, the syntax and use of components and reserved characters
+ is the same as that in [RFC3986]. All the operations defined in
+ [RFC3986], such as the resolution of relative references, can be
+ applied to IRIs by IRI-processing software in exactly the same way as
+ they are for URIs by URI-processing software.
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 6]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ Characters outside the US-ASCII repertoire are not reserved and
+ therefore MUST NOT be used for syntactical purposes, such as to
+ delimit components in newly defined schemes. For example, U+00A2,
+ CENT SIGN, is not allowed as a delimiter in IRIs, because it is in
+ the 'iunreserved' category. This is similar to the fact that it is
+ not possible to use '-' as a delimiter in URIs, because it is in the
+ 'unreserved' category.
+
+2.2. ABNF for IRI References and IRIs
+
+ Although it might be possible to define IRI references and IRIs
+ merely by their transformation to URI references and URIs, they can
+ also be accepted and processed directly. Therefore, an ABNF
+ definition for IRI references (which are the most general concept and
+ the start of the grammar) and IRIs is given here. The syntax of this
+ ABNF is described in [RFC2234]. Character numbers are taken from the
+ UCS, without implying any actual binary encoding. Terminals in the
+ ABNF are characters, not bytes.
+
+ The following grammar closely follows the URI grammar in [RFC3986],
+ except that the range of unreserved characters is expanded to include
+ UCS characters, with the restriction that private UCS characters can
+ occur only in query parts. The grammar is split into two parts:
+ Rules that differ from [RFC3986] because of the above-mentioned
+ expansion, and rules that are the same as those in [RFC3986]. For
+ rules that are different than those in [RFC3986], the names of the
+ non-terminals have been changed as follows. If the non-terminal
+ contains 'URI', this has been changed to 'IRI'. Otherwise, an 'i'
+ has been prefixed.
+
+ The following rules are different from those in [RFC3986]:
+
+ IRI = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ]
+ [ "#" ifragment ]
+
+ ihier-part = "//" iauthority ipath-abempty
+ / ipath-absolute
+ / ipath-rootless
+ / ipath-empty
+
+ IRI-reference = IRI / irelative-ref
+
+ absolute-IRI = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ]
+
+ irelative-ref = irelative-part [ "?" iquery ] [ "#" ifragment ]
+
+ irelative-part = "//" iauthority ipath-abempty
+ / ipath-absolute
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 7]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ / ipath-noscheme
+ / ipath-empty
+
+ iauthority = [ iuserinfo "@" ] ihost [ ":" port ]
+ iuserinfo = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":" )
+ ihost = IP-literal / IPv4address / ireg-name
+
+ ireg-name = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims )
+
+ ipath = ipath-abempty ; begins with "/" or is empty
+ / ipath-absolute ; begins with "/" but not "//"
+ / ipath-noscheme ; begins with a non-colon segment
+ / ipath-rootless ; begins with a segment
+ / ipath-empty ; zero characters
+
+ ipath-abempty = *( "/" isegment )
+ ipath-absolute = "/" [ isegment-nz *( "/" isegment ) ]
+ ipath-noscheme = isegment-nz-nc *( "/" isegment )
+ ipath-rootless = isegment-nz *( "/" isegment )
+ ipath-empty = 0<ipchar>
+
+ isegment = *ipchar
+ isegment-nz = 1*ipchar
+ isegment-nz-nc = 1*( iunreserved / pct-encoded / sub-delims
+ / "@" )
+ ; non-zero-length segment without any colon ":"
+
+ ipchar = iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":"
+ / "@"
+
+ iquery = *( ipchar / iprivate / "/" / "?" )
+
+ ifragment = *( ipchar / "/" / "?" )
+
+ iunreserved = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~" / ucschar
+
+ ucschar = %xA0-D7FF / %xF900-FDCF / %xFDF0-FFEF
+ / %x10000-1FFFD / %x20000-2FFFD / %x30000-3FFFD
+ / %x40000-4FFFD / %x50000-5FFFD / %x60000-6FFFD
+ / %x70000-7FFFD / %x80000-8FFFD / %x90000-9FFFD
+ / %xA0000-AFFFD / %xB0000-BFFFD / %xC0000-CFFFD
+ / %xD0000-DFFFD / %xE1000-EFFFD
+
+ iprivate = %xE000-F8FF / %xF0000-FFFFD / %x100000-10FFFD
+
+ Some productions are ambiguous. The "first-match-wins" (a.k.a.
+ "greedy") algorithm applies. For details, see [RFC3986].
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 8]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ The following rules are the same as those in [RFC3986]:
+
+ scheme = ALPHA *( ALPHA / DIGIT / "+" / "-" / "." )
+
+ port = *DIGIT
+
+ IP-literal = "[" ( IPv6address / IPvFuture ) "]"
+
+ IPvFuture = "v" 1*HEXDIG "." 1*( unreserved / sub-delims / ":" )
+
+ IPv6address = 6( h16 ":" ) ls32
+ / "::" 5( h16 ":" ) ls32
+ / [ h16 ] "::" 4( h16 ":" ) ls32
+ / [ *1( h16 ":" ) h16 ] "::" 3( h16 ":" ) ls32
+ / [ *2( h16 ":" ) h16 ] "::" 2( h16 ":" ) ls32
+ / [ *3( h16 ":" ) h16 ] "::" h16 ":" ls32
+ / [ *4( h16 ":" ) h16 ] "::" ls32
+ / [ *5( h16 ":" ) h16 ] "::" h16
+ / [ *6( h16 ":" ) h16 ] "::"
+
+ h16 = 1*4HEXDIG
+ ls32 = ( h16 ":" h16 ) / IPv4address
+
+ IPv4address = dec-octet "." dec-octet "." dec-octet "." dec-octet
+
+ dec-octet = DIGIT ; 0-9
+ / %x31-39 DIGIT ; 10-99
+ / "1" 2DIGIT ; 100-199
+ / "2" %x30-34 DIGIT ; 200-249
+ / "25" %x30-35 ; 250-255
+
+ pct-encoded = "%" HEXDIG HEXDIG
+
+ unreserved = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~"
+ reserved = gen-delims / sub-delims
+ gen-delims = ":" / "/" / "?" / "#" / "[" / "]" / "@"
+ sub-delims = "!" / "$" / "&" / "'" / "(" / ")"
+ / "*" / "+" / "," / ";" / "="
+
+ This syntax does not support IPv6 scoped addressing zone identifiers.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 9]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+3. Relationship between IRIs and URIs
+
+ IRIs are meant to replace URIs in identifying resources for
+ protocols, formats, and software components that use a UCS-based
+ character repertoire. These protocols and components may never need
+ to use URIs directly, especially when the resource identifier is used
+ simply for identification purposes. However, when the resource
+ identifier is used for resource retrieval, it is in many cases
+ necessary to determine the associated URI, because currently most
+ retrieval mechanisms are only defined for URIs. In this case, IRIs
+ can serve as presentation elements for URI protocol elements. An
+ example would be an address bar in a Web user agent. (Additional
+ rationale is given in section 3.1.)
+
+3.1. Mapping of IRIs to URIs
+
+ This section defines how to map an IRI to a URI. Everything in this
+ section also applies to IRI references and URI references, as well as
+ to components thereof (for example, fragment identifiers).
+
+ This mapping has two purposes:
+
+ Syntaxical. Many URI schemes and components define additional
+ syntactical restrictions not captured in section 2.2.
+ Scheme-specific restrictions are applied to IRIs by converting
+ IRIs to URIs and checking the URIs against the scheme-specific
+ restrictions.
+
+ Interpretational. URIs identify resources in various ways. IRIs also
+ identify resources. When the IRI is used solely for
+ identification purposes, it is not necessary to map the IRI to a
+ URI (see section 5). However, when an IRI is used for resource
+ retrieval, the resource that the IRI locates is the same as the
+ one located by the URI obtained after converting the IRI according
+ to the procedure defined here. This means that there is no need
+ to define resolution separately on the IRI level.
+
+ Applications MUST map IRIs to URIs by using the following two steps.
+
+ Step 1. Generate a UCS character sequence from the original IRI
+ format. This step has the following three variants,
+ depending on the form of the input:
+
+ a. If the IRI is written on paper, read aloud, or otherwise
+ represented as a sequence of characters independent of
+ any character encoding, represent the IRI as a sequence
+ of characters from the UCS normalized according to
+ Normalization Form C (NFC, [UTR15]).
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 10]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ b. If the IRI is in some digital representation (e.g., an
+ octet stream) in some known non-Unicode character
+ encoding, convert the IRI to a sequence of characters
+ from the UCS normalized according to NFC.
+
+ c. If the IRI is in a Unicode-based character encoding (for
+ example, UTF-8 or UTF-16), do not normalize (see section
+ 5.3.2.2 for details). Apply step 2 directly to the
+ encoded Unicode character sequence.
+
+ Step 2. For each character in 'ucschar' or 'iprivate', apply steps
+ 2.1 through 2.3 below.
+
+ 2.1. Convert the character to a sequence of one or more octets
+ using UTF-8 [RFC3629].
+
+ 2.2. Convert each octet to %HH, where HH is the hexadecimal
+ notation of the octet value. Note that this is identical
+ to the percent-encoding mechanism in section 2.1 of
+ [RFC3986]. To reduce variability, the hexadecimal notation
+ SHOULD use uppercase letters.
+
+ 2.3. Replace the original character with the resulting character
+ sequence (i.e., a sequence of %HH triplets).
+
+ The above mapping from IRIs to URIs produces URIs fully conforming to
+ [RFC3986]. The mapping is also an identity transformation for URIs
+ and is idempotent; applying the mapping a second time will not
+ change anything. Every URI is by definition an IRI.
+
+ Systems accepting IRIs MAY convert the ireg-name component of an IRI
+ as follows (before step 2 above) for schemes known to use domain
+ names in ireg-name, if the scheme definition does not allow
+ percent-encoding for ireg-name:
+
+ Replace the ireg-name part of the IRI by the part converted using the
+ ToASCII operation specified in section 4.1 of [RFC3490] on each
+ dot-separated label, and by using U+002E (FULL STOP) as a label
+ separator, with the flag UseSTD3ASCIIRules set to TRUE, and with the
+ flag AllowUnassigned set to FALSE for creating IRIs and set to TRUE
+ otherwise.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 11]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ The ToASCII operation may fail, but this would mean that the IRI
+ cannot be resolved. This conversion SHOULD be used when the goal is
+ to maximize interoperability with legacy URI resolvers. For example,
+ the IRI
+
+ "http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org"
+
+ may be converted to
+
+ "http://xn--rsum-bpad.example.org"
+
+ instead of
+
+ "http://r%C3%A9sum%C3%A9.example.org".
+
+ An IRI with a scheme that is known to use domain names in ireg-name,
+ but where the scheme definition does not allow percent-encoding for
+ ireg-name, meets scheme-specific restrictions if either the
+ straightforward conversion or the conversion using the ToASCII
+ operation on ireg-name result in an URI that meets the scheme-
+ specific restrictions.
+
+ Such an IRI resolves to the URI obtained after converting the IRI and
+ uses the ToASCII operation on ireg-name. Implementations do not have
+ to do this conversion as long as they produce the same result.
+
+ Note: The difference between variants b and c in step 1 (using
+ normalization with NFC, versus not using any normalization)
+ accounts for the fact that in many non-Unicode character
+ encodings, some text cannot be represented directly. For example,
+ the word "Vietnam" is natively written "Vi&#x1EC7;t Nam"
+ (containing a LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW)
+ in NFC, but a direct transcoding from the windows-1258 character
+ encoding leads to "Vi&#xEA;&#x323;t Nam" (containing a LATIN SMALL
+ LETTER E WITH CIRCUMFLEX followed by a COMBINING DOT BELOW).
+ Direct transcoding of other 8-bit encodings of Vietnamese may lead
+ to other representations.
+
+ Note: The uniform treatment of the whole IRI in step 2 is important
+ to make processing independent of URI scheme. See [Gettys] for an
+ in-depth discussion.
+
+ Note: In practice, whether the general mapping (steps 1 and 2) or the
+ ToASCII operation of [RFC3490] is used for ireg-name will not be
+ noticed if mapping from IRI to URI and resolution is tightly
+ integrated (e.g., carried out in the same user agent). But
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 12]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ conversion using [RFC3490] may be able to better deal with
+ backwards compatibility issues in case mapping and resolution are
+ separated, as in the case of using an HTTP proxy.
+
+ Note: Internationalized Domain Names may be contained in parts of an
+ IRI other than the ireg-name part. It is the responsibility of
+ scheme-specific implementations (if the Internationalized Domain
+ Name is part of the scheme syntax) or of server-side
+ implementations (if the Internationalized Domain Name is part of
+ 'iquery') to apply the necessary conversions at the appropriate
+ point. Example: Trying to validate the Web page at
+ http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org would lead to an IRI of
+ http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fr&#xE9;sum&#xE9;.
+ example.org, which would convert to a URI of
+ http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fr%C3%A9sum%C3%A9.
+ example.org. The server side implementation would be responsible
+ for making the necessary conversions to be able to retrieve the
+ Web page.
+
+ Systems accepting IRIs MAY also deal with the printable characters in
+ US-ASCII that are not allowed in URIs, namely "<", ">", '"', space,
+ "{", "}", "|", "\", "^", and "`", in step 2 above. If these
+ characters are found but are not converted, then the conversion
+ SHOULD fail. Please note that the number sign ("#"), the percent
+ sign ("%"), and the square bracket characters ("[", "]") are not part
+ of the above list and MUST NOT be converted. Protocols and formats
+ that have used earlier definitions of IRIs including these characters
+ MAY require percent-encoding of these characters as a preprocessing
+ step to extract the actual IRI from a given field. This
+ preprocessing MAY also be used by applications allowing the user to
+ enter an IRI.
+
+ Note: In this process (in step 2.3), characters allowed in URI
+ references and existing percent-encoded sequences are not encoded
+ further. (This mapping is similar to, but different from, the
+ encoding applied when arbitrary content is included in some part
+ of a URI.) For example, an IRI of
+ "http://www.example.org/red%09ros&#xE9;#red" (in XML notation) is
+ converted to
+ "http://www.example.org/red%09ros%C3%A9#red", not to something
+ like
+ "http%3A%2F%2Fwww.example.org%2Fred%2509ros%C3%A9%23red".
+
+ Note: Some older software transcoding to UTF-8 may produce illegal
+ output for some input, in particular for characters outside the
+ BMP (Basic Multilingual Plane). As an example, for the IRI with
+ non-BMP characters (in XML Notation):
+ "http://example.com/&#x10300;&#x10301;&#x10302";
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 13]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ which contains the first three letters of the Old Italic alphabet,
+ the correct conversion to a URI is
+ "http://example.com/%F0%90%8C%80%F0%90%8C%81%F0%90%8C%82"
+
+3.2. Converting URIs to IRIs
+
+ In some situations, converting a URI into an equivalent IRI may be
+ desirable. This section gives a procedure for this conversion. The
+ conversion described in this section will always result in an IRI
+ that maps back to the URI used as an input for the conversion (except
+ for potential case differences in percent-encoding and for potential
+ percent-encoded unreserved characters). However, the IRI resulting
+ from this conversion may not be exactly the same as the original IRI
+ (if there ever was one).
+
+ URI-to-IRI conversion removes percent-encodings, but not all
+ percent-encodings can be eliminated. There are several reasons for
+ this:
+
+ 1. Some percent-encodings are necessary to distinguish percent-
+ encoded and unencoded uses of reserved characters.
+
+ 2. Some percent-encodings cannot be interpreted as sequences of
+ UTF-8 octets.
+
+ (Note: The octet patterns of UTF-8 are highly regular.
+ Therefore, there is a very high probability, but no guarantee,
+ that percent-encodings that can be interpreted as sequences of
+ UTF-8 octets actually originated from UTF-8. For a detailed
+ discussion, see [Duerst97].)
+
+ 3. The conversion may result in a character that is not appropriate
+ in an IRI. See sections 2.2, 4.1, and 6.1 for further details.
+
+ Conversion from a URI to an IRI is done by using the following steps
+ (or any other algorithm that produces the same result):
+
+ 1. Represent the URI as a sequence of octets in US-ASCII.
+
+ 2. Convert all percent-encodings ("%" followed by two hexadecimal
+ digits) to the corresponding octets, except those corresponding
+ to "%", characters in "reserved", and characters in US-ASCII not
+ allowed in URIs.
+
+ 3. Re-percent-encode any octet produced in step 2 that is not part
+ of a strictly legal UTF-8 octet sequence.
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 14]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ 4. Re-percent-encode all octets produced in step 3 that in UTF-8
+ represent characters that are not appropriate according to
+ sections 2.2, 4.1, and 6.1.
+
+ 5. Interpret the resulting octet sequence as a sequence of characters
+ encoded in UTF-8.
+
+ This procedure will convert as many percent-encoded characters as
+ possible to characters in an IRI. Because there are some choices
+ when step 4 is applied (see section 6.1), results may vary.
+
+ Conversions from URIs to IRIs MUST NOT use any character encoding
+ other than UTF-8 in steps 3 and 4, even if it might be possible to
+ guess from the context that another character encoding than UTF-8 was
+ used in the URI. For example, the URI
+ "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html" might with some guessing be
+ interpreted to contain two e-acute characters encoded as iso-8859-1.
+ It must not be converted to an IRI containing these e-acute
+ characters. Otherwise, in the future the IRI will be mapped to
+ "http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", which is a different
+ URI from "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html".
+
+3.2.1. Examples
+
+ This section shows various examples of converting URIs to IRIs. Each
+ example shows the result after each of the steps 1 through 5 is
+ applied. XML Notation is used for the final result. Octets are
+ denoted by "<" followed by two hexadecimal digits followed by ">".
+
+ The following example contains the sequence "%C3%BC", which is a
+ strictly legal UTF-8 sequence, and which is converted into the actual
+ character U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS (also known as
+ u-umlaut).
+
+ 1. http://www.example.org/D%C3%BCrst
+
+ 2. http://www.example.org/D<c3><bc>rst
+
+ 3. http://www.example.org/D<c3><bc>rst
+
+ 4. http://www.example.org/D<c3><bc>rst
+
+ 5. http://www.example.org/D&#xFC;rst
+
+ The following example contains the sequence "%FC", which might
+ represent U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS, in the
+ iso-8859-1 character encoding. (It might represent other characters
+ in other character encodings. For example, the octet <fc> in
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 15]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ iso-8859-5 represents U+045C, CYRILLIC SMALL LETTER KJE.) Because
+ <fc> is not part of a strictly legal UTF-8 sequence, it is
+ re-percent-encoded in step 3.
+
+ 1. http://www.example.org/D%FCrst
+
+ 2. http://www.example.org/D<fc>rst
+
+ 3. http://www.example.org/D%FCrst
+
+ 4. http://www.example.org/D%FCrst
+
+ 5. http://www.example.org/D%FCrst
+
+ The following example contains "%e2%80%ae", which is the percent-
+ encoded UTF-8 character encoding of U+202E, RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE.
+ Section 4.1 forbids the direct use of this character in an IRI.
+ Therefore, the corresponding octets are re-percent-encoded in step 4.
+ This example shows that the case (upper- or lowercase) of letters
+ used in percent-encodings may not be preserved. The example also
+ contains a punycode-encoded domain name label (xn--99zt52a), which is
+ not converted.
+
+ 1. http://xn--99zt52a.example.org/%e2%80%ae
+
+ 2. http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae>
+
+ 3. http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae>
+
+ 4. http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE
+
+ 5. http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE
+
+ Implementations with scheme-specific knowledge MAY convert
+ punycode-encoded domain name labels to the corresponding characters
+ by using the ToUnicode procedure. Thus, for the example above, the
+ label "xn--99zt52a" may be converted to U+7D0D U+8C46 (Japanese
+ Natto), leading to the overall IRI of
+ "http://&#x7D0D;&#x8C46;.example.org/%E2%80%AE".
+
+4. Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages
+
+ Some UCS characters, such as those used in the Arabic and Hebrew
+ scripts, have an inherent right-to-left (rtl) writing direction.
+ IRIs containing these characters (called bidirectional IRIs or Bidi
+ IRIs) require additional attention because of the non-trivial
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 16]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ relation between logical representation (used for digital
+ representation and for reading/spelling) and visual representation
+ (used for display/printing).
+
+ Because of the complex interaction between the logical
+ representation, the visual representation, and the syntax of a Bidi
+ IRI, a balance is needed between various requirements. The main
+ requirements are
+
+ 1. user-predictable conversion between visual and logical
+ representation;
+
+ 2. the ability to include a wide range of characters in various
+ parts of the IRI; and
+
+ 3. minor or no changes or restrictions for implementations.
+
+4.1. Logical Storage and Visual Presentation
+
+ When stored or transmitted in digital representation, bidirectional
+ IRIs MUST be in full logical order and MUST conform to the IRI syntax
+ rules (which includes the rules relevant to their scheme). This
+ ensures that bidirectional IRIs can be processed in the same way as
+ other IRIs.
+
+ Bidirectional IRIs MUST be rendered by using the Unicode
+ Bidirectional Algorithm [UNIV4], [UNI9]. Bidirectional IRIs MUST be
+ rendered in the same way as they would be if they were in a
+ left-to-right embedding; i.e., as if they were preceded by U+202A,
+ LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING (LRE), and followed by U+202C, POP
+ DIRECTIONAL FORMATTING (PDF). Setting the embedding direction can
+ also be done in a higher-level protocol (e.g., the dir='ltr'
+ attribute in HTML).
+
+ There is no requirement to use the above embedding if the display is
+ still the same without the embedding. For example, a bidirectional
+ IRI in a text with left-to-right base directionality (such as used
+ for English or Cyrillic) that is preceded and followed by whitespace
+ and strong left-to-right characters does not need an embedding.
+ Also, a bidirectional relative IRI reference that only contains
+ strong right-to-left characters and weak characters and that starts
+ and ends with a strong right-to-left character and appears in a text
+ with right-to-left base directionality (such as used for Arabic or
+ Hebrew) and is preceded and followed by whitespace and strong
+ characters does not need an embedding.
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 17]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ In some other cases, using U+200E, LEFT-TO-RIGHT MARK (LRM), may be
+ sufficient to force the correct display behavior. However, the
+ details of the Unicode Bidirectional algorithm are not always easy to
+ understand. Implementers are strongly advised to err on the side of
+ caution and to use embedding in all cases where they are not
+ completely sure that the display behavior is unaffected without the
+ embedding.
+
+ The Unicode Bidirectional Algorithm ([UNI9], section 4.3) permits
+ higher-level protocols to influence bidirectional rendering. Such
+ changes by higher-level protocols MUST NOT be used if they change the
+ rendering of IRIs.
+
+ The bidirectional formatting characters that may be used before or
+ after the IRI to ensure correct display are not themselves part of
+ the IRI. IRIs MUST NOT contain bidirectional formatting characters
+ (LRM, RLM, LRE, RLE, LRO, RLO, and PDF). They affect the visual
+ rendering of the IRI but do not appear themselves. It would
+ therefore not be possible to input an IRI with such characters
+ correctly.
+
+4.2. Bidi IRI Structure
+
+ The Unicode Bidirectional Algorithm is designed mainly for running
+ text. To make sure that it does not affect the rendering of
+ bidirectional IRIs too much, some restrictions on bidirectional IRIs
+ are necessary. These restrictions are given in terms of delimiters
+ (structural characters, mostly punctuation such as "@", ".", ":", and
+ "/") and components (usually consisting mostly of letters and
+ digits).
+
+ The following syntax rules from section 2.2 correspond to components
+ for the purpose of Bidi behavior: iuserinfo, ireg-name, isegment,
+ isegment-nz, isegment-nz-nc, ireg-name, iquery, and ifragment.
+
+ Specifications that define the syntax of any of the above components
+ MAY divide them further and define smaller parts to be components
+ according to this document. As an example, the restrictions of
+ [RFC3490] on bidirectional domain names correspond to treating each
+ label of a domain name as a component for schemes with ireg-name as a
+ domain name. Even where the components are not defined formally, it
+ may be helpful to think about some syntax in terms of components and
+ to apply the relevant restrictions. For example, for the usual
+ name/value syntax in query parts, it is convenient to treat each name
+ and each value as a component. As another example, the extensions in
+ a resource name can be treated as separate components.
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 18]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ For each component, the following restrictions apply:
+
+ 1. A component SHOULD NOT use both right-to-left and left-to-right
+ characters.
+
+ 2. A component using right-to-left characters SHOULD start and end
+ with right-to-left characters.
+
+ The above restrictions are given as shoulds, rather than as musts.
+ For IRIs that are never presented visually, they are not relevant.
+ However, for IRIs in general, they are very important to ensure
+ consistent conversion between visual presentation and logical
+ representation, in both directions.
+
+ Note: In some components, the above restrictions may actually be
+ strictly enforced. For example, [RFC3490] requires that these
+ restrictions apply to the labels of a host name for those schemes
+ where ireg-name is a host name. In some other components (for
+ example, path components) following these restrictions may not be
+ too difficult. For other components, such as parts of the query
+ part, it may be very difficult to enforce the restrictions because
+ the values of query parameters may be arbitrary character
+ sequences.
+
+ If the above restrictions cannot be satisfied otherwise, the affected
+ component can always be mapped to URI notation as described in
+ section 3.1. Please note that the whole component has to be mapped
+ (see also Example 9 below).
+
+4.3. Input of Bidi IRIs
+
+ Bidi input methods MUST generate Bidi IRIs in logical order while
+ rendering them according to section 4.1. During input, rendering
+ SHOULD be updated after every new character is input to avoid end-
+ user confusion.
+
+4.4. Examples
+
+ This section gives examples of bidirectional IRIs, in Bidi Notation.
+ It shows legal IRIs with the relationship between logical and visual
+ representation and explains how certain phenomena in this
+ relationship may look strange to somebody not familiar with
+ bidirectional behavior, but familiar to users of Arabic and Hebrew.
+ It also shows what happens if the restrictions given in section 4.2
+ are not followed. The examples below can be seen at [BidiEx], in
+ Arabic, Hebrew, and Bidi Notation variants.
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 19]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ To read the bidi text in the examples, read the visual representation
+ from left to right until you encounter a block of rtl text. Read the
+ rtl block (including slashes and other special characters) from right
+ to left, then continue at the next unread ltr character.
+
+ Example 1: A single component with rtl characters is inverted:
+ Logical representation: "http://ab.CDEFGH.ij/kl/mn/op.html"
+ Visual representation: "http://ab.HGFEDC.ij/kl/mn/op.html"
+ Components can be read one by one, and each component can be read in
+ its natural direction.
+
+ Example 2: More than one consecutive component with rtl characters is
+ inverted as a whole:
+ Logical representation: "http://ab.CDE.FGH/ij/kl/mn/op.html"
+ Visual representation: "http://ab.HGF.EDC/ij/kl/mn/op.html"
+ A sequence of rtl components is read rtl, in the same way as a
+ sequence of rtl words is read rtl in a bidi text.
+
+ Example 3: All components of an IRI (except for the scheme) are rtl.
+ All rtl components are inverted overall:
+ Logical representation: "http://AB.CD.EF/GH/IJ/KL?MN=OP;QR=ST#UV"
+ Visual representation: "http://VU#TS=RQ;PO=NM?LK/JI/HG/FE.DC.BA"
+ The whole IRI (except the scheme) is read rtl. Delimiters between
+ rtl components stay between the respective components; delimiters
+ between ltr and rtl components don't move.
+
+ Example 4: Each of several sequences of rtl components is inverted on
+ its own:
+ Logical representation: "http://AB.CD.ef/gh/IJ/KL.html"
+ Visual representation: "http://DC.BA.ef/gh/LK/JI.html"
+ Each sequence of rtl components is read rtl, in the same way as each
+ sequence of rtl words in an ltr text is read rtl.
+
+ Example 5: Example 2, applied to components of different kinds:
+ Logical representation: "http://ab.cd.EF/GH/ij/kl.html"
+ Visual representation: "http://ab.cd.HG/FE/ij/kl.html"
+ The inversion of the domain name label and the path component may be
+ unexpected, but it is consistent with other bidi behavior. For
+ reassurance that the domain component really is "ab.cd.EF", it may be
+ helpful to read aloud the visual representation following the bidi
+ algorithm. After "http://ab.cd." one reads the RTL block
+ "E-F-slash-G-H", which corresponds to the logical representation.
+
+ Example 6: Same as Example 5, with more rtl components:
+ Logical representation: "http://ab.CD.EF/GH/IJ/kl.html"
+ Visual representation: "http://ab.JI/HG/FE.DC/kl.html"
+ The inversion of the domain name labels and the path components may
+ be easier to identify because the delimiters also move.
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 20]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ Example 7: A single rtl component includes digits:
+ Logical representation: "http://ab.CDE123FGH.ij/kl/mn/op.html"
+ Visual representation: "http://ab.HGF123EDC.ij/kl/mn/op.html"
+ Numbers are written ltr in all cases but are treated as an additional
+ embedding inside a run of rtl characters. This is completely
+ consistent with usual bidirectional text.
+
+ Example 8 (not allowed): Numbers are at the start or end of an rtl
+ component:
+ Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH1/2IJ/KL.html"
+ Visual representation: "http://ab.cd.ef/LK/JI1/2HG.html"
+ The sequence "1/2" is interpreted by the bidi algorithm as a
+ fraction, fragmenting the components and leading to confusion. There
+ are other characters that are interpreted in a special way close to
+ numbers; in particular, "+", "-", "#", "$", "%", ",", ".", and ":".
+
+ Example 9 (not allowed): The numbers in the previous example are
+ percent-encoded:
+ Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH%31/%32IJ/KL.html",
+ Visual representation (Hebrew): "http://ab.cd.ef/%31HG/LK/JI%32.html"
+ Visual representation (Arabic): "http://ab.cd.ef/31%HG/%LK/JI32.html"
+ Depending on whether the uppercase letters represent Arabic or
+ Hebrew, the visual representation is different.
+
+ Example 10 (allowed but not recommended):
+ Logical representation: "http://ab.CDEFGH.123/kl/mn/op.html"
+ Visual representation: "http://ab.123.HGFEDC/kl/mn/op.html"
+ Components consisting of only numbers are allowed (it would be rather
+ difficult to prohibit them), but these may interact with adjacent RTL
+ components in ways that are not easy to predict.
+
+5. Normalization and Comparison
+
+ Note: The structure and much of the material for this section is
+ taken from section 6 of [RFC3986]; the differences are due to the
+ specifics of IRIs.
+
+ One of the most common operations on IRIs is simple comparison:
+ Determining whether two IRIs are equivalent without using the IRIs or
+ the mapped URIs to access their respective resource(s). A comparison
+ is performed whenever a response cache is accessed, a browser checks
+ its history to color a link, or an XML parser processes tags within a
+ namespace. Extensive normalization prior to comparison of IRIs may
+ be used by spiders and indexing engines to prune a search space or
+ reduce duplication of request actions and response storage.
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 21]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ IRI comparison is performed for some particular purpose. Protocols
+ or implementations that compare IRIs for different purposes will
+ often be subject to differing design trade-offs in regards to how
+ much effort should be spent in reducing aliased identifiers. This
+ section describes various methods that may be used to compare IRIs,
+ the trade-offs between them, and the types of applications that might
+ use them.
+
+5.1. Equivalence
+
+ Because IRIs exist to identify resources, presumably they should be
+ considered equivalent when they identify the same resource. However,
+ this definition of equivalence is not of much practical use, as there
+ is no way for an implementation to compare two resources unless it
+ has full knowledge or control of them. For this reason, determination
+ of equivalence or difference of IRIs is based on string comparison,
+ perhaps augmented by reference to additional rules provided by URI
+ scheme definitions. We use the terms "different" and "equivalent" to
+ describe the possible outcomes of such comparisons, but there are
+ many application-dependent versions of equivalence.
+
+ Even though it is possible to determine that two IRIs are equivalent,
+ IRI comparison is not sufficient to determine whether two IRIs
+ identify different resources. For example, an owner of two different
+ domain names could decide to serve the same resource from both,
+ resulting in two different IRIs. Therefore, comparison methods are
+ designed to minimize false negatives while strictly avoiding false
+ positives.
+
+ In testing for equivalence, applications should not directly compare
+ relative references; the references should be converted to their
+ respective target IRIs before comparison. When IRIs are compared to
+ select (or avoid) a network action, such as retrieval of a
+ representation, fragment components (if any) should be excluded from
+ the comparison.
+
+ Applications using IRIs as identity tokens with no relationship to a
+ protocol MUST use the Simple String Comparison (see section 5.3.1).
+ All other applications MUST select one of the comparison practices
+ from the Comparison Ladder (see section 5.3 or, after IRI-to-URI
+ conversion, select one of the comparison practices from the URI
+ comparison ladder in [RFC3986], section 6.2)
+
+5.2. Preparation for Comparison
+
+ Any kind of IRI comparison REQUIRES that all escapings or encodings
+ in the protocol or format that carries an IRI are resolved. This is
+ usually done when the protocol or format is parsed. Examples of such
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 22]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ escapings or encodings are entities and numeric character references
+ in [HTML4] and [XML1]. As an example,
+ "http://example.org/ros&eacute;" (in HTML),
+ "http://example.org/ros&#233"; (in HTML or XML), and
+ "http://example.org/ros&#xE9"; (in HTML or XML) are all resolved into
+ what is denoted in this document (see section 1.4) as
+ "http://example.org/ros&#xE9"; (the "&#xE9;" here standing for the
+ actual e-acute character, to compensate for the fact that this
+ document cannot contain non-ASCII characters).
+
+ Similar considerations apply to encodings such as Transfer Codings in
+ HTTP (see [RFC2616]) and Content Transfer Encodings in MIME
+ ([RFC2045]), although in these cases, the encoding is based not on
+ characters but on octets, and additional care is required to make
+ sure that characters, and not just arbitrary octets, are compared
+ (see section 5.3.1).
+
+5.3. Comparison Ladder
+
+ In practice, a variety of methods are used, to test IRI equivalence.
+ These methods fall into a range distinguished by the amount of
+ processing required and the degree to which the probability of false
+ negatives is reduced. As noted above, false negatives cannot be
+ eliminated. In practice, their probability can be reduced, but this
+ reduction requires more processing and is not cost-effective for all
+ applications.
+
+ If this range of comparison practices is considered as a ladder, the
+ following discussion will climb the ladder, starting with practices
+ that are cheap but have a relatively higher chance of producing false
+ negatives, and proceeding to those that have higher computational
+ cost and lower risk of false negatives.
+
+5.3.1. Simple String Comparison
+
+ If two IRIs, when considered as character strings, are identical,
+ then it is safe to conclude that they are equivalent. This type of
+ equivalence test has very low computational cost and is in wide use
+ in a variety of applications, particularly in the domain of parsing.
+ It is also used when a definitive answer to the question of IRI
+ equivalence is needed that is independent of the scheme used and that
+ can be calculated quickly and without accessing a network. An
+ example of such a case is XML Namespaces ([XMLNamespace]).
+
+ Testing strings for equivalence requires some basic precautions. This
+ procedure is often referred to as "bit-for-bit" or "byte-for-byte"
+ comparison, which is potentially misleading. Testing strings for
+ equality is normally based on pair comparison of the characters that
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 23]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ make up the strings, starting from the first and proceeding until
+ both strings are exhausted and all characters are found to be equal,
+ until a pair of characters compares unequal, or until one of the
+ strings is exhausted before the other.
+
+ This character comparison requires that each pair of characters be
+ put in comparable encoding form. For example, should one IRI be
+ stored in a byte array in UTF-8 encoding form and the second in a
+ UTF-16 encoding form, bit-for-bit comparisons applied naively will
+ produce errors. It is better to speak of equality on a
+ character-for-character rather than on a byte-for-byte or bit-for-bit
+ basis. In practical terms, character-by-character comparisons should
+ be done codepoint by codepoint after conversion to a common character
+ encoding form. When comparing character by character, the comparison
+ function MUST NOT map IRIs to URIs, because such a mapping would
+ create additional spurious equivalences. It follows that an IRI
+ SHOULD NOT be modified when being transported if there is any chance
+ that this IRI might be used as an identifier.
+
+ False negatives are caused by the production and use of IRI aliases.
+ Unnecessary aliases can be reduced, regardless of the comparison
+ method, by consistently providing IRI references in an already
+ normalized form (i.e., a form identical to what would be produced
+ after normalization is applied, as described below). Protocols and
+ data formats often limit some IRI comparisons to simple string
+ comparison, based on the theory that people and implementations will,
+ in their own best interest, be consistent in providing IRI
+ references, or at least be consistent enough to negate any efficiency
+ that might be obtained from further normalization.
+
+5.3.2. Syntax-Based Normalization
+
+ Implementations may use logic based on the definitions provided by
+ this specification to reduce the probability of false negatives. This
+ processing is moderately higher in cost than character-for-character
+ string comparison. For example, an application using this approach
+ could reasonably consider the following two IRIs equivalent:
+
+ example://a/b/c/%7Bfoo%7D/ros&#xE9;
+ eXAMPLE://a/./b/../b/%63/%7bfoo%7d/ros%C3%A9
+
+ Web user agents, such as browsers, typically apply this type of IRI
+ normalization when determining whether a cached response is
+ available. Syntax-based normalization includes such techniques as
+ case normalization, character normalization, percent-encoding
+ normalization, and removal of dot-segments.
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 24]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+5.3.2.1. Case Normalization
+
+ For all IRIs, the hexadecimal digits within a percent-encoding
+ triplet (e.g., "%3a" versus "%3A") are case-insensitive and therefore
+ should be normalized to use uppercase letters for the digits A - F.
+
+ When an IRI uses components of the generic syntax, the component
+ syntax equivalence rules always apply; namely, that the scheme and
+ US-ASCII only host are case insensitive and therefore should be
+ normalized to lowercase. For example, the URI
+ "HTTP://www.EXAMPLE.com/" is equivalent to "http://www.example.com/".
+ Case equivalence for non-ASCII characters in IRI components that are
+ IDNs are discussed in section 5.3.3. The other generic syntax
+ components are assumed to be case sensitive unless specifically
+ defined otherwise by the scheme.
+
+ Creating schemes that allow case-insensitive syntax components
+ containing non-ASCII characters should be avoided. Case normalization
+ of non-ASCII characters can be culturally dependent and is always a
+ complex operation. The only exception concerns non-ASCII host names
+ for which the character normalization includes a mapping step derived
+ from case folding.
+
+5.3.2.2. Character Normalization
+
+ The Unicode Standard [UNIV4] defines various equivalences between
+ sequences of characters for various purposes. Unicode Standard Annex
+ #15 [UTR15] defines various Normalization Forms for these
+ equivalences, in particular Normalization Form C (NFC, Canonical
+ Decomposition, followed by Canonical Composition) and Normalization
+ Form KC (NFKC, Compatibility Decomposition, followed by Canonical
+ Composition).
+
+ Equivalence of IRIs MUST rely on the assumption that IRIs are
+ appropriately pre-character-normalized rather than apply character
+ normalization when comparing two IRIs. The exceptions are conversion
+ from a non-digital form, and conversion from a non-UCS-based
+ character encoding to a UCS-based character encoding. In these cases,
+ NFC or a normalizing transcoder using NFC MUST be used for
+ interoperability. To avoid false negatives and problems with
+ transcoding, IRIs SHOULD be created by using NFC. Using NFKC may
+ avoid even more problems; for example, by choosing half-width Latin
+ letters instead of full-width ones, and full-width instead of
+ half-width Katakana.
+
+ As an example, "http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html" (in XML
+ Notation) is in NFC. On the other hand,
+ "http://www.example.org/re&#x301;sume&#x301;.html" is not in NFC.
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 25]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ The former uses precombined e-acute characters, and the latter uses
+ "e" characters followed by combining acute accents. Both usages are
+ defined as canonically equivalent in [UNIV4].
+
+ Note: Because it is unknown how a particular sequence of characters
+ is being treated with respect to character normalization, it would
+ be inappropriate to allow third parties to normalize an IRI
+ arbitrarily. This does not contradict the recommendation that
+ when a resource is created, its IRI should be as character
+ normalized as possible (i.e., NFC or even NFKC). This is similar
+ to the uppercase/lowercase problems. Some parts of a URI are case
+ insensitive (domain name). For others, it is unclear whether they
+ are case sensitive, case insensitive, or something in between
+ (e.g., case sensitive, but with a multiple choice selection if the
+ wrong case is used, instead of a direct negative result). The
+ best recipe is that the creator use a reasonable capitalization
+ and, when transferring the URI, capitalization never be changed.
+
+ Various IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain
+ Names (IDN) [RFC3490] either in the ireg-name part or elsewhere.
+ Character Normalization also applies to IDNs, as discussed in section
+ 5.3.3.
+
+5.3.2.3. Percent-Encoding Normalization
+
+ The percent-encoding mechanism (section 2.1 of [RFC3986]) is a
+ frequent source of variance among otherwise identical IRIs. In
+ addition to the case normalization issue noted above, some IRI
+ producers percent-encode octets that do not require percent-encoding,
+ resulting in IRIs that are equivalent to their non encoded
+ counterparts. These IRIs should be normalized by decoding any
+ percent-encoded octet sequence that corresponds to an unreserved
+ character, as described in section 2.3 of [RFC3986].
+
+ For actual resolution, differences in percent-encoding (except for
+ the percent-encoding of reserved characters) MUST always result in
+ the same resource. For example, "http://example.org/~user",
+ "http://example.org/%7euser", and "http://example.org/%7Euser", must
+ resolve to the same resource.
+
+ If this kind of equivalence is to be tested, the percent-encoding of
+ both IRIs to be compared has to be aligned; for example, by
+ converting both IRIs to URIs (see section 3.1), eliminating escape
+ differences in the resulting URIs, and making sure that the case of
+ the hexadecimal characters in the percent-encoding is always the same
+ (preferably uppercase). If the IRI is to be passed to another
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 26]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ application or used further in some other way, its original form MUST
+ be preserved. The conversion described here should be performed only
+ for local comparison.
+
+5.3.2.4. Path Segment Normalization
+
+ The complete path segments "." and ".." are intended only for use
+ within relative references (section 4.1 of [RFC3986]) and are removed
+ as part of the reference resolution process (section 5.2 of
+ [RFC3986]). However, some implementations may incorrectly assume
+ that reference resolution is not necessary when the reference is
+ already an IRI, and thus fail to remove dot-segments when they occur
+ in non-relative paths. IRI normalizers should remove dot-segments by
+ applying the remove_dot_segments algorithm to the path, as described
+ in section 5.2.4 of [RFC3986].
+
+5.3.3. Scheme-Based Normalization
+
+ The syntax and semantics of IRIs vary from scheme to scheme, as
+ described by the defining specification for each scheme.
+ Implementations may use scheme-specific rules, at further processing
+ cost, to reduce the probability of false negatives. For example,
+ because the "http" scheme makes use of an authority component, has a
+ default port of "80", and defines an empty path to be equivalent to
+ "/", the following four IRIs are equivalent:
+
+ http://example.com
+ http://example.com/
+ http://example.com:/
+ http://example.com:80/
+
+ In general, an IRI that uses the generic syntax for authority with an
+ empty path should be normalized to a path of "/". Likewise, an
+ explicit ":port", for which the port is empty or the default for the
+ scheme, is equivalent to one where the port and its ":" delimiter are
+ elided and thus should be removed by scheme-based normalization. For
+ example, the second IRI above is the normal form for the "http"
+ scheme.
+
+ Another case where normalization varies by scheme is in the handling
+ of an empty authority component or empty host subcomponent. For many
+ scheme specifications, an empty authority or host is considered an
+ error; for others, it is considered equivalent to "localhost" or the
+ end-user's host. When a scheme defines a default for authority and
+ an IRI reference to that default is desired, the reference should be
+ normalized to an empty authority for the sake of uniformity, brevity,
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 27]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ and internationalization. If, however, either the userinfo or port
+ subcomponents are non-empty, then the host should be given explicitly
+ even if it matches the default.
+
+ Normalization should not remove delimiters when their associated
+ component is empty unless it is licensed to do so by the scheme
+ specification. For example, the IRI "http://example.com/?" cannot be
+ assumed to be equivalent to any of the examples above. Likewise, the
+ presence or absence of delimiters within a userinfo subcomponent is
+ usually significant to its interpretation. The fragment component is
+ not subject to any scheme-based normalization; thus, two IRIs that
+ differ only by the suffix "#" are considered different regardless of
+ the scheme.
+
+ Some IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain
+ Names (IDN) [RFC3490] either in their ireg-name part or elsewhere.
+ When in use in IRIs, those names SHOULD be validated by using the
+ ToASCII operation defined in [RFC3490], with the flags
+ "UseSTD3ASCIIRules" and "AllowUnassigned". An IRI containing an
+ invalid IDN cannot successfully be resolved. Validated IDN
+ components of IRIs SHOULD be character normalized by using the
+ Nameprep process [RFC3491]; however, for legibility purposes, they
+ SHOULD NOT be converted into ASCII Compatible Encoding (ACE).
+
+ Scheme-based normalization may also consider IDN components and their
+ conversions to punycode as equivalent. As an example,
+ "http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org" may be considered equivalent to
+ "http://xn--rsum-bpad.example.org".
+
+ Other scheme-specific normalizations are possible.
+
+5.3.4. Protocol-Based Normalization
+
+ Substantial effort to reduce the incidence of false negatives is
+ often cost-effective for web spiders. Consequently, they implement
+ even more aggressive techniques in IRI comparison. For example, if
+ they observe that an IRI such as
+
+ http://example.com/data
+
+ redirects to an IRI differing only in the trailing slash
+
+ http://example.com/data/
+
+ they will likely regard the two as equivalent in the future. This
+ kind of technique is only appropriate when equivalence is clearly
+ indicated by both the result of accessing the resources and the
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 28]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ common conventions of their scheme's dereference algorithm (in this
+ case, use of redirection by HTTP origin servers to avoid problems
+ with relative references).
+
+6. Use of IRIs
+
+6.1. Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs
+
+ This section discusses limitations on characters and character
+ sequences usable for IRIs beyond those given in section 2.2 and
+ section 4.1. The considerations in this section are relevant when
+ IRIs are created and when URIs are converted to IRIs.
+
+ a. The repertoire of characters allowed in each IRI component is
+ limited by the definition of that component. For example, the
+ definition of the scheme component does not allow characters
+ beyond US-ASCII.
+
+ (Note: In accordance with URI practice, generic IRI software
+ cannot and should not check for such limitations.)
+
+ b. The UCS contains many areas of characters for which there are
+ strong visual look-alikes. Because of the likelihood of
+ transcription errors, these also should be avoided. This
+ includes the full-width equivalents of Latin characters,
+ half-width Katakana characters for Japanese, and many others. It
+ also includes many look-alikes of "space", "delims", and
+ "unwise", characters excluded in [RFC3491].
+
+ Additional information is available from [UNIXML]. [UNIXML] is
+ written in the context of running text rather than in that of
+ identifiers. Nevertheless, it discusses many of the categories of
+ characters not appropriate for IRIs.
+
+6.2. Software Interfaces and Protocols
+
+ Although an IRI is defined as a sequence of characters, software
+ interfaces for URIs typically function on sequences of octets or
+ other kinds of code units. Thus, software interfaces and protocols
+ MUST define which character encoding is used.
+
+ Intermediate software interfaces between IRI-capable components and
+ URI-only components MUST map the IRIs per section 3.1, when
+ transferring from IRI-capable to URI-only components. This mapping
+ SHOULD be applied as late as possible. It SHOULD NOT be applied
+ between components that are known to be able to handle IRIs.
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 29]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+6.3. Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols
+
+ Document formats that transport URIs may have to be upgraded to allow
+ the transport of IRIs. In cases where the document as a whole has a
+ native character encoding, IRIs MUST also be encoded in this
+ character encoding and converted accordingly by a parser or
+ interpreter. IRI characters not expressible in the native character
+ encoding SHOULD be escaped by using the escaping conventions of the
+ document format if such conventions are available. Alternatively,
+ they MAY be percent-encoded according to section 3.1. For example, in
+ HTML or XML, numeric character references SHOULD be used. If a
+ document as a whole has a native character encoding and that
+ character encoding is not UTF-8, then IRIs MUST NOT be placed into
+ the document in the UTF-8 character encoding.
+
+ Note: Some formats already accommodate IRIs, although they use
+ different terminology. HTML 4.0 [HTML4] defines the conversion from
+ IRIs to URIs as error-avoiding behavior. XML 1.0 [XML1], XLink
+ [XLink], XML Schema [XMLSchema], and specifications based upon them
+ allow IRIs. Also, it is expected that all relevant new W3C formats
+ and protocols will be required to handle IRIs [CharMod].
+
+6.4. Use of UTF-8 for Encoding Original Characters
+
+ This section discusses details and gives examples for point c) in
+ section 1.2. To be able to use IRIs, the URI corresponding to the
+ IRI in question has to encode original characters into octets by
+ using UTF-8. This can be specified for all URIs of a URI scheme or
+ can apply to individual URIs for schemes that do not specify how to
+ encode original characters. It can apply to the whole URI, or only
+ to some part. For background information on encoding characters into
+ URIs, see also section 2.5 of [RFC3986].
+
+ For new URI schemes, using UTF-8 is recommended in [RFC2718].
+ Examples where UTF-8 is already used are the URN syntax [RFC2141],
+ IMAP URLs [RFC2192], and POP URLs [RFC2384]. On the other hand,
+ because the HTTP URL scheme does not specify how to encode original
+ characters, only some HTTP URLs can have corresponding but different
+ IRIs.
+
+ For example, for a document with a URI of
+ "http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", it is possible to
+ construct a corresponding IRI (in XML notation, see, section 1.4):
+ "http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html" ("&#xE9"; stands for
+ the e-acute character, and "%C3%A9" is the UTF-8 encoded and
+ percent-encoded representation of that character). On the other
+ hand, for a document with a URI of
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 30]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html", the percent-encoding octets
+ cannot be converted to actual characters in an IRI, as the
+ percent-encoding is not based on UTF-8.
+
+ This means that for most URI schemes, there is no need to upgrade
+ their scheme definition in order for them to work with IRIs. The
+ main case where upgrading makes sense is when a scheme definition, or
+ a particular component of a scheme, is strictly limited to the use of
+ US-ASCII characters with no provision to include non-ASCII
+ characters/octets via percent-encoding, or if a scheme definition
+ currently uses highly scheme-specific provisions for the encoding of
+ non-ASCII characters. An example of this is the mailto: scheme
+ [RFC2368].
+
+ This specification does not upgrade any scheme specifications in any
+ way; this has to be done separately. Also, note that there is no
+ such thing as an "IRI scheme"; all IRIs use URI schemes, and all URI
+ schemes can be used with IRIs, even though in some cases only by
+ using URIs directly as IRIs, without any conversion.
+
+ URI schemes can impose restrictions on the syntax of scheme-specific
+ URIs; i.e., URIs that are admissible under the generic URI syntax
+ [RFC3986] may not be admissible due to narrower syntactic constraints
+ imposed by a URI scheme specification. URI scheme definitions cannot
+ broaden the syntactic restrictions of the generic URI syntax;
+ otherwise, it would be possible to generate URIs that satisfied the
+ scheme-specific syntactic constraints without satisfying the
+ syntactic constraints of the generic URI syntax. However, additional
+ syntactic constraints imposed by URI scheme specifications are
+ applicable to IRI, as the corresponding URI resulting from the
+ mapping defined in section 3.1 MUST be a valid URI under the
+ syntactic restrictions of generic URI syntax and any narrower
+ restrictions imposed by the corresponding URI scheme specification.
+
+ The requirement for the use of UTF-8 applies to all parts of a URI
+ (with the potential exception of the ireg-name part; see section
+ 3.1). However, it is possible that the capability of IRIs to
+ represent a wide range of characters directly is used just in some
+ parts of the IRI (or IRI reference). The other parts of the IRI may
+ only contain US-ASCII characters, or they may not be based on UTF-8.
+ They may be based on another character encoding, or they may directly
+ encode raw binary data (see also [RFC2397]).
+
+ For example, it is possible to have a URI reference of
+ "http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r%C3%A9sum%C3%A9", where the
+ document name is encoded in iso-8859-1 based on server settings, but
+ where the fragment identifier is encoded in UTF-8 according to
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 31]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ [XPointer]. The IRI corresponding to the above URI would be (in XML
+ notation)
+ "http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r&#xE9;sum&#xE9";.
+
+ Similar considerations apply to query parts. The functionality of
+ IRIs (namely, to be able to include non-ASCII characters) can only be
+ used if the query part is encoded in UTF-8.
+
+6.5. Relative IRI References
+
+ Processing of relative IRI references against a base is handled
+ straightforwardly; the algorithms of [RFC3986] can be applied
+ directly, treating the characters additionally allowed in IRI
+ references in the same way that unreserved characters are in URI
+ references.
+
+7. URI/IRI Processing Guidelines (Informative)
+
+ This informative section provides guidelines for supporting IRIs in
+ the same software components and operations that currently process
+ URIs: Software interfaces that handle URIs, software that allows
+ users to enter URIs, software that creates or generates URIs,
+ software that displays URIs, formats and protocols that transport
+ URIs, and software that interprets URIs. These may all require
+ modification before functioning properly with IRIs. The
+ considerations in this section also apply to URI references and IRI
+ references.
+
+7.1. URI/IRI Software Interfaces
+
+ Software interfaces that handle URIs, such as URI-handling APIs and
+ protocols transferring URIs, need interfaces and protocol elements
+ that are designed to carry IRIs.
+
+ In case the current handling in an API or protocol is based on
+ US-ASCII, UTF-8 is recommended as the character encoding for IRIs, as
+ it is compatible with US-ASCII, is in accordance with the
+ recommendations of [RFC2277], and makes converting to URIs easy. In
+ any case, the API or protocol definition must clearly define the
+ character encoding to be used.
+
+ The transfer from URI-only to IRI-capable components requires no
+ mapping, although the conversion described in section 3.2 above may
+ be performed. It is preferable not to perform this inverse
+ conversion when there is a chance that this cannot be done correctly.
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 32]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+7.2. URI/IRI Entry
+
+ Some components allow users to enter URIs into the system by typing
+ or dictation, for example. This software must be updated to allow
+ for IRI entry.
+
+ A person viewing a visual representation of an IRI (as a sequence of
+ glyphs, in some order, in some visual display) or hearing an IRI will
+ use an entry method for characters in the user's language to input
+ the IRI. Depending on the script and the input method used, this may
+ be a more or less complicated process.
+
+ The process of IRI entry must ensure, as much as possible, that the
+ restrictions defined in section 2.2 are met. This may be done by
+ choosing appropriate input methods or variants/settings thereof, by
+ appropriately converting the characters being input, by eliminating
+ characters that cannot be converted, and/or by issuing a warning or
+ error message to the user.
+
+ As an example of variant settings, input method editors for East
+ Asian Languages usually allow the input of Latin letters and related
+ characters in full-width or half-width versions. For IRI input, the
+ input method editor should be set so that it produces half-width
+ Latin letters and punctuation and full-width Katakana.
+
+ An input field primarily or solely used for the input of URIs/IRIs
+ may allow the user to view an IRI as it is mapped to a URI. Places
+ where the input of IRIs is frequent may provide the possibility for
+ viewing an IRI as mapped to a URI. This will help users when some of
+ the software they use does not yet accept IRIs.
+
+ An IRI input component interfacing to components that handle URIs,
+ but not IRIs, must map the IRI to a URI before passing it to these
+ components.
+
+ For the input of IRIs with right-to-left characters, please see
+ section 4.3.
+
+7.3. URI/IRI Transfer between Applications
+
+ Many applications, particularly mail user agents, try to detect URIs
+ appearing in plain text. For this, they use some heuristics based on
+ URI syntax. They then allow the user to click on such URIs and
+ retrieve the corresponding resource in an appropriate (usually
+ scheme-dependent) application.
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 33]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ Such applications have to be upgraded to use the IRI syntax as a base
+ for heuristics. In particular, a non-ASCII character should not be
+ taken as the indication of the end of an IRI. Such applications also
+ have to make sure that they correctly convert the detected IRI from
+ the character encoding of the document or application where the IRI
+ appears to the character encoding used by the system-wide IRI
+ invocation mechanism, or to a URI (according to section 3.1) if the
+ system-wide invocation mechanism only accepts URIs.
+
+ The clipboard is another frequently used way to transfer URIs and
+ IRIs from one application to another. On most platforms, the
+ clipboard is able to store and transfer text in many languages and
+ scripts. Correctly used, the clipboard transfers characters, not
+ bytes, which will do the right thing with IRIs.
+
+7.4. URI/IRI Generation
+
+ Systems that offer resources through the Internet, where those
+ resources have logical names, sometimes automatically generate URIs
+ for the resources they offer. For example, some HTTP servers can
+ generate a directory listing for a file directory and then respond to
+ the generated URIs with the files.
+
+ Many legacy character encodings are in use in various file systems.
+ Many currently deployed systems do not transform the local character
+ representation of the underlying system before generating URIs.
+
+ For maximum interoperability, systems that generate resource
+ identifiers should make the appropriate transformations. For
+ example, if a file system contains a file named
+ "r&#xE9;sum&#xE9;.html", a server should expose this as
+ "r%C3%A9sum%C3%A9.html" in a URI, which allows use of
+ "r&#xE9;sum&#xE9;.html" in an IRI, even if locally the file name is
+ kept in a character encoding other than UTF-8.
+
+ This recommendation particularly applies to HTTP servers. For FTP
+ servers, similar considerations apply; see [RFC2640].
+
+7.5. URI/IRI Selection
+
+ In some cases, resource owners and publishers have control over the
+ IRIs used to identify their resources. This control is mostly
+ executed by controlling the resource names, such as file names,
+ directly.
+
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 34]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ In these cases, it is recommended to avoid choosing IRIs that are
+ easily confused. For example, for US-ASCII, the lower-case ell ("l")
+ is easily confused with the digit one ("1"), and the upper-case oh
+ ("O") is easily confused with the digit zero ("0"). Publishers
+ should avoid confusing users with "br0ken" or "1ame" identifiers.
+
+ Outside the US-ASCII repertoire, there are many more opportunities
+ for confusion; a complete set of guidelines is too lengthy to include
+ here. As long as names are limited to characters from a single
+ script, native writers of a given script or language will know best
+ when ambiguities can appear, and how they can be avoided. What may
+ look ambiguous to a stranger may be completely obvious to the average
+ native user. On the other hand, in some cases, the UCS contains
+ variants for compatibility reasons; for example, for typographic
+ purposes. These should be avoided wherever possible. Although there
+ may be exceptions, newly created resource names should generally be
+ in NFKC [UTR15] (which means that they are also in NFC).
+
+ As an example, the UCS contains the "fi" ligature at U+FB01 for
+ compatibility reasons. Wherever possible, IRIs should use the two
+ letters "f" and "i" rather than the "fi" ligature. An example where
+ the latter may be used is in the query part of an IRI for an explicit
+ search for a word written containing the "fi" ligature.
+
+ In certain cases, there is a chance that characters from different
+ scripts look the same. The best known example is the similarity of
+ the Latin "A", the Greek "Alpha", and the Cyrillic "A". To avoid
+ such cases, only IRIs should be created where all the characters in a
+ single component are used together in a given language. This usually
+ means that all of these characters will be from the same script, but
+ there are languages that mix characters from different scripts (such
+ as Japanese). This is similar to the heuristics used to distinguish
+ between letters and numbers in the examples above. Also, for Latin,
+ Greek, and Cyrillic, using lowercase letters results in fewer
+ ambiguities than using uppercase letters would.
+
+7.6. Display of URIs/IRIs
+
+ In situations where the rendering software is not expected to display
+ non-ASCII parts of the IRI correctly using the available layout and
+ font resources, these parts should be percent-encoded before being
+ displayed.
+
+ For display of Bidi IRIs, please see section 4.1.
+
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 35]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+7.7. Interpretation of URIs and IRIs
+
+ Software that interprets IRIs as the names of local resources should
+ accept IRIs in multiple forms and convert and match them with the
+ appropriate local resource names.
+
+ First, multiple representations include both IRIs in the native
+ character encoding of the protocol and also their URI counterparts.
+
+ Second, it may include URIs constructed based on character encodings
+ other than UTF-8. These URIs may be produced by user agents that do
+ not conform to this specification and that use legacy character
+ encodings to convert non-ASCII characters to URIs. Whether this is
+ necessary, and what character encodings to cover, depends on a number
+ of factors, such as the legacy character encodings used locally and
+ the distribution of various versions of user agents. For example,
+ software for Japanese may accept URIs in Shift_JIS and/or EUC-JP in
+ addition to UTF-8.
+
+ Third, it may include additional mappings to be more user-friendly
+ and robust against transmission errors. These would be similar to
+ how some servers currently treat URIs as case insensitive or perform
+ additional matching to account for spelling errors. For characters
+ beyond the US-ASCII repertoire, this may, for example, include
+ ignoring the accents on received IRIs or resource names. Please note
+ that such mappings, including case mappings, are language dependent.
+
+ It can be difficult to identify a resource unambiguously if too many
+ mappings are taken into consideration. However, percent-encoded and
+ not percent-encoded parts of IRIs can always be clearly
+ distinguished. Also, the regularity of UTF-8 (see [Duerst97]) makes
+ the potential for collisions lower than it may seem at first.
+
+7.8. Upgrading Strategy
+
+ Where this recommendation places further constraints on software for
+ which many instances are already deployed, it is important to
+ introduce upgrades carefully and to be aware of the various
+ interdependencies.
+
+ If IRIs cannot be interpreted correctly, they should not be created,
+ generated, or transported. This suggests that upgrading URI
+ interpreting software to accept IRIs should have highest priority.
+
+ On the other hand, a single IRI is interpreted only by a single or
+ very few interpreters that are known in advance, although it may be
+ entered and transported very widely.
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 36]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ Therefore, IRIs benefit most from a broad upgrade of software to be
+ able to enter and transport IRIs. However, before an individual IRI
+ is published, care should be taken to upgrade the corresponding
+ interpreting software in order to cover the forms expected to be
+ received by various versions of entry and transport software.
+
+ The upgrade of generating software to generate IRIs instead of using
+ a local character encoding should happen only after the service is
+ upgraded to accept IRIs. Similarly, IRIs should only be generated
+ when the service accepts IRIs and the intervening infrastructure and
+ protocol is known to transport them safely.
+
+ Software converting from URIs to IRIs for display should be upgraded
+ only after upgraded entry software has been widely deployed to the
+ population that will see the displayed result.
+
+ Where there is a free choice of character encodings, it is often
+ possible to reduce the effort and dependencies for upgrading to IRIs
+ by using UTF-8 rather than another encoding. For example, when a new
+ file-based Web server is set up, using UTF-8 as the character
+ encoding for file names will make the transition to IRIs easier.
+ Likewise, when a new Web form is set up using UTF-8 as the character
+ encoding of the form page, the returned query URIs will use UTF-8 as
+ the character encoding (unless the user, for whatever reason, changes
+ the character encoding) and will therefore be compatible with IRIs.
+
+ These recommendations, when taken together, will allow for the
+ extension from URIs to IRIs in order to handle characters other than
+ US-ASCII while minimizing interoperability problems. For
+ considerations regarding the upgrade of URI scheme definitions, see
+ section 6.4.
+
+8. Security Considerations
+
+ The security considerations discussed in [RFC3986] also apply to
+ IRIs. In addition, the following issues require particular care for
+ IRIs.
+
+ Incorrect encoding or decoding can lead to security problems. In
+ particular, some UTF-8 decoders do not check against overlong byte
+ sequences. As an example, a "/" is encoded with the byte 0x2F both
+ in UTF-8 and in US-ASCII, but some UTF-8 decoders also wrongly
+ interpret the sequence 0xC0 0xAF as a "/". A sequence such as
+
+
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 37]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ "%C0%AF.." may pass some security tests and then be interpreted as
+ "/.." in a path if UTF-8 decoders are fault-tolerant, if conversion
+ and checking are not done in the right order, and/or if reserved
+ characters and unreserved characters are not clearly distinguished.
+
+ There are various ways in which "spoofing" can occur with IRIs.
+ "Spoofing" means that somebody may add a resource name that looks the
+ same or similar to the user, but that points to a different resource.
+ The added resource may pretend to be the real resource by looking
+ very similar but may contain all kinds of changes that may be
+ difficult to spot and that can cause all kinds of problems. Most
+ spoofing possibilities for IRIs are extensions of those for URIs.
+
+ Spoofing can occur for various reasons. First, a user's
+ normalization expectations or actual normalization when entering an
+ IRI or transcoding an IRI from a legacy character encoding do not
+ match the normalization used on the server side. Conceptually, this
+ is no different from the problems surrounding the use of
+ case-insensitive web servers. For example, a popular web page with a
+ mixed-case name ("http://big.example.com/PopularPage.html") might be
+ "spoofed" by someone who is able to create
+ "http://big.example.com/popularpage.html". However, the use of
+ unnormalized character sequences, and of additional mappings for user
+ convenience, may increase the chance for spoofing. Protocols and
+ servers that allow the creation of resources with names that are not
+ normalized are particularly vulnerable to such attacks. This is an
+ inherent security problem of the relevant protocol, server, or
+ resource and is not specific to IRIs, but it is mentioned here for
+ completeness.
+
+ Spoofing can occur in various IRI components, such as the domain name
+ part or a path part. For considerations specific to the domain name
+ part, see [RFC3491]. For the path part, administrators of sites that
+ allow independent users to create resources in the same sub area may
+ have to be careful to check for spoofing.
+
+ Spoofing can occur because in the UCS many characters look very
+ similar. Details are discussed in Section 7.5. Again, this is very
+ similar to spoofing possibilities on US-ASCII, e.g., using "br0ken"
+ or "1ame" URIs.
+
+ Spoofing can occur when URIs with percent-encodings based on various
+ character encodings are accepted to deal with older user agents. In
+ some cases, particularly for Latin-based resource names, this is
+ usually easy to detect because UTF-8-encoded names, when interpreted
+ and viewed as legacy character encodings, produce mostly garbage.
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 38]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ When concurrently used character encodings have a similar structure
+ but there are no characters that have exactly the same encoding,
+ detection is more difficult.
+
+ Spoofing can occur with bidirectional IRIs, if the restrictions in
+ section 4.2 are not followed. The same visual representation may be
+ interpreted as different logical representations, and vice versa. It
+ is also very important that a correct Unicode bidirectional
+ implementation be used.
+
+9. Acknowledgements
+
+ We would like to thank Larry Masinter for his work as coauthor of
+ many earlier versions of this document (draft-masinter-url-i18n-xx).
+
+ The discussion on the issue addressed here started a long time ago.
+ There was a thread in the HTML working group in August 1995 (under
+ the topic of "Globalizing URIs") and in the www-international mailing
+ list in July 1996 (under the topic of "Internationalization and
+ URLs"), and there were ad-hoc meetings at the Unicode conferences in
+ September 1995 and September 1997.
+
+ Many thanks go to Francois Yergeau, Matitiahu Allouche, Roy Fielding,
+ Tim Berners-Lee, Mark Davis, M.T. Carrasco Benitez, James Clark, Tim
+ Bray, Chris Wendt, Yaron Goland, Andrea Vine, Misha Wolf, Leslie
+ Daigle, Ted Hardie, Bill Fenner, Margaret Wasserman, Russ Housley,
+ Makoto MURATA, Steven Atkin, Ryan Stansifer, Tex Texin, Graham Klyne,
+ Bjoern Hoehrmann, Chris Lilley, Ian Jacobs, Adam Costello, Dan
+ Oscarson, Elliotte Rusty Harold, Mike J. Brown, Roy Badami, Jonathan
+ Rosenne, Asmus Freytag, Simon Josefsson, Carlos Viegas Damasio, Chris
+ Haynes, Walter Underwood, and many others for help with understanding
+ the issues and possible solutions, and with getting the details
+ right.
+
+ This document is a product of the Internationalization Working Group
+ (I18N WG) of the World Wide Web Consortium (W3C). Thanks to the
+ members of the W3C I18N Working Group and Interest Group for their
+ contributions and their work on [CharMod]. Thanks also go to the
+ members of many other W3C Working Groups for adopting IRIs, and to
+ the members of the Montreal IAB Workshop on Internationalization and
+ Localization for their review.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 39]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+10. References
+
+10.1. Normative References
+
+ [ASCII] American National Standards Institute, "Coded
+ Character Set -- 7-bit American Standard Code for
+ Information Interchange", ANSI X3.4, 1986.
+
+ [ISO10646] International Organization for Standardization,
+ "ISO/IEC 10646:2003: Information Technology -
+ Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)",
+ ISO Standard 10646, December 2003.
+
+ [RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
+ Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
+
+ [RFC2234] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
+ Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
+
+ [RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello,
+ "Internationalizing Domain Names in Applications
+ (IDNA)", RFC 3490, March 2003.
+
+ [RFC3491] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep
+ Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC
+ 3491, March 2003.
+
+ [RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO
+ 10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.
+
+ [RFC3986] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter,
+ "Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax",
+ STD 66, RFC 3986, January 2005.
+
+ [UNI9] Davis, M., "The Bidirectional Algorithm", Unicode
+ Standard Annex #9, March 2004,
+ <http://www.unicode.org/reports/tr9/tr9-13.html>.
+
+ [UNIV4] The Unicode Consortium, "The Unicode Standard, Version
+ 4.0.1, defined by: The Unicode Standard, Version 4.0
+ (Reading, MA, Addison-Wesley, 2003. ISBN
+ 0-321-18578-1), as amended by Unicode 4.0.1
+ (http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.1/)",
+ March 2004.
+
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 40]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ [UTR15] Davis, M. and M. Duerst, "Unicode Normalization
+ Forms", Unicode Standard Annex #15, April 2003,
+ <http://www.unicode.org/unicode/reports/
+ tr15/tr15-23.html>.
+
+10.2. Informative References
+
+ [BidiEx] "Examples of bidirectional IRIs",
+ <http://www.w3.org/International/iri-edit/
+ BidiExamples>.
+
+ [CharMod] Duerst, M., Yergeau, F., Ishida, R., Wolf, M., and T.
+ Texin, "Character Model for the World Wide Web:
+ Resource Identifiers", World Wide Web Consortium
+ Candidate Recommendation, November 2004,
+ <http://www.w3.org/TR/charmod-resid>.
+
+ [Duerst97] Duerst, M., "The Properties and Promises of UTF-8",
+ Proc. 11th International Unicode Conference, San Jose
+ , September 1997,
+ <http://www.ifi.unizh.ch/mml/mduerst/papers/
+ PDF/IUC11-UTF-8.pdf>.
+
+ [Gettys] Gettys, J., "URI Model Consequences",
+ <http://www.w3.org/DesignIssues/ModelConsequences>.
+
+ [HTML4] Raggett, D., Le Hors, A., and I. Jacobs, "HTML 4.01
+ Specification", World Wide Web Consortium
+ Recommendation, December 1999,
+ <http://www.w3.org/TR/html401/appendix/
+ notes.html#h-B.2>.
+
+ [RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet
+ Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet
+ Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
+
+ [RFC2130] Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H.,
+ Atkinson, R., Crispin, M., and P. Svanberg, "The
+ Report of the IAB Character Set Workshop held 29
+ February - 1 March, 1996", RFC 2130, April 1997.
+
+ [RFC2141] Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997.
+
+ [RFC2192] Newman, C., "IMAP URL Scheme", RFC 2192, September
+ 1997.
+
+ [RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and
+ Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 41]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ [RFC2368] Hoffman, P., Masinter, L., and J. Zawinski, "The
+ mailto URL scheme", RFC 2368, July 1998.
+
+ [RFC2384] Gellens, R., "POP URL Scheme", RFC 2384, August 1998.
+
+ [RFC2396] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter,
+ "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax",
+ RFC 2396, August 1998.
+
+ [RFC2397] Masinter, L., "The "data" URL scheme", RFC 2397,
+ August 1998.
+
+ [RFC2616] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H.,
+ Masinter, L., Leach, P., and T. Berners-Lee,
+ "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616,
+ June 1999.
+
+ [RFC2640] Curtin, B., "Internationalization of the File Transfer
+ Protocol", RFC 2640, July 1999.
+
+ [RFC2718] Masinter, L., Alvestrand, H., Zigmond, D., and R.
+ Petke, "Guidelines for new URL Schemes", RFC 2718,
+ November 1999.
+
+ [UNIXML] Duerst, M. and A. Freytag, "Unicode in XML and other
+ Markup Languages", Unicode Technical Report #20, World
+ Wide Web Consortium Note, June 2003,
+ <http://www.w3.org/TR/unicode-xml/>.
+
+ [XLink] DeRose, S., Maler, E., and D. Orchard, "XML Linking
+ Language (XLink) Version 1.0", World Wide Web
+ Consortium Recommendation, June 2001,
+ <http://www.w3.org/TR/xlink/#link-locators>.
+
+ [XML1] Bray, T., Paoli, J., Sperberg-McQueen, C., Maler, E.,
+ and F. Yergeau, "Extensible Markup Language (XML) 1.0
+ (Third Edition)", World Wide Web Consortium
+ Recommendation, February 2004,
+ <http://www.w3.org/TR/REC-xml#sec-external-ent>.
+
+ [XMLNamespace] Bray, T., Hollander, D., and A. Layman, "Namespaces in
+ XML", World Wide Web Consortium Recommendation,
+ January 1999, <http://www.w3.org/TR/REC-xml-names>.
+
+ [XMLSchema] Biron, P. and A. Malhotra, "XML Schema Part 2:
+ Datatypes", World Wide Web Consortium Recommendation,
+ May 2001, <http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#anyURI>.
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 42]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ [XPointer] Grosso, P., Maler, E., Marsh, J. and N. Walsh,
+ "XPointer Framework", World Wide Web Consortium
+ Recommendation, March 2003,
+ <http://www.w3.org/TR/xptr-framework/#escaping>.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 43]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+Appendix A. Design Alternatives
+
+ This section shortly summarizes major design alternatives and the
+ reasons for why they were not chosen.
+
+Appendix A.1. New Scheme(s)
+
+ Introducing new schemes (for example, httpi:, ftpi:,...) or a new
+ metascheme (e.g., i:, leading to URI/IRI prefixes such as i:http:,
+ i:ftp:,...) was proposed to make IRI-to-URI conversion scheme
+ dependent or to distinguish between percent-encodings resulting from
+ IRI-to-URI conversion and percent-encodings from legacy character
+ encodings.
+
+ New schemes are not needed to distinguish URIs from true IRIs (i.e.,
+ IRIs that contain non-ASCII characters). The benefit of being able
+ to detect the origin of percent-encodings is marginal, as UTF-8 can
+ be detected with very high reliability. Deploying new schemes is
+ extremely hard, so not requiring new schemes for IRIs makes
+ deployment of IRIs vastly easier. Making conversion scheme dependent
+ is highly inadvisable and would be encouraged by separate schemes for
+ IRIs. Using a uniform convention for conversion from IRIs to URIs
+ makes IRI implementation orthogonal to the introduction of actual new
+ schemes.
+
+Appendix A.2. Character Encodings Other Than UTF-8
+
+ At an early stage, UTF-7 was considered as an alternative to UTF-8
+ when IRIs are converted to URIs. UTF-7 would not have needed
+ percent-encoding and in most cases would have been shorter than
+ percent-encoded UTF-8.
+
+ Using UTF-8 avoids a double layering and overloading of the use of
+ the "+" character. UTF-8 is fully compatible with US-ASCII and has
+ therefore been recommended by the IETF, and is being used widely.
+
+ UTF-7 has never been used much and is now clearly being discouraged.
+ Requiring implementations to convert from UTF-8 to UTF-7 and back
+ would be an additional implementation burden.
+
+Appendix A.3. New Encoding Convention
+
+ Instead of using the existing percent-encoding convention of URIs,
+ which is based on octets, the idea was to create a new encoding
+ convention; for example, to use "%u" to introduce UCS code points.
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 44]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+ Using the existing octet-based percent-encoding mechanism does not
+ need an upgrade of the URI syntax and does not need corresponding
+ server upgrades.
+
+Appendix A.4. Indicating Character Encodings in the URI/IRI
+
+ Some proposals suggested indicating the character encodings used in
+ an URI or IRI with some new syntactic convention in the URI itself,
+ similar to the "charset" parameter for e-mails and Web pages. As an
+ example, the label in square brackets in
+ "http://www.example.org/ros[iso-8859-1]&#xE9"; indicated that the
+ following "&#xE9"; had to be interpreted as iso-8859-1.
+
+ If UTF-8 is used exclusively, an upgrade to the URI syntax is not
+ needed. It avoids potentially multiple labels that have to be copied
+ correctly in all cases, even on the side of a bus or on a napkin,
+ leading to usability problems (and being prohibitively annoying).
+ Exclusively using UTF-8 also reduces transcoding errors and
+ confusion.
+
+Authors' Addresses
+
+ Martin Duerst (Note: Please write "Duerst" with u-umlaut wherever
+ possible, for example as "D&#252;rst" in XML and
+ HTML.)
+ World Wide Web Consortium
+ 5322 Endo
+ Fujisawa, Kanagawa 252-8520
+ Japan
+
+ Phone: +81 466 49 1170
+ Fax: +81 466 49 1171
+ EMail: duerst@w3.org
+ URI: http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/
+ (Note: This is the percent-encoded form of an IRI.)
+
+
+ Michel Suignard
+ Microsoft Corporation
+ One Microsoft Way
+ Redmond, WA 98052
+ U.S.A.
+
+ Phone: +1 425 882-8080
+ EMail: michelsu@microsoft.com
+ URI: http://www.suignard.com
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 45]
+
+RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
+
+
+Full Copyright Statement
+
+ Copyright (C) The Internet Society (2005).
+
+ This document is subject to the rights, licenses and restrictions
+ contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors
+ retain all their rights.
+
+ This document and the information contained herein are provided on an
+ "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
+ OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET
+ ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
+ INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE
+ INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
+ WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
+
+Intellectual Property
+
+ The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
+ Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
+ pertain to the implementation or use of the technology described in
+ this document or the extent to which any license under such rights
+ might or might not be available; nor does it represent that it has
+ made any independent effort to identify any such rights. Information
+ on the IETF's procedures with respect to rights in IETF Documents can
+ be found in BCP 78 and BCP 79.
+
+ Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
+ assurances of licenses to be made available, or the result of an
+ attempt made to obtain a general license or permission for the use of
+ such proprietary rights by implementers or users of this
+ specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
+ http://www.ietf.org/ipr.
+
+ The IETF invites any interested party to bring to its attention any
+ copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
+ rights that may cover technology that may be required to implement
+ this standard. Please address the information to the IETF at ietf-
+ ipr@ietf.org.
+
+
+Acknowledgement
+
+ Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
+ Internet Society.
+
+
+
+
+
+
+Duerst & Suignard Standards Track [Page 46]
+