diff options
author | Thomas Voss <mail@thomasvoss.com> | 2024-11-27 20:54:24 +0100 |
---|---|---|
committer | Thomas Voss <mail@thomasvoss.com> | 2024-11-27 20:54:24 +0100 |
commit | 4bfd864f10b68b71482b35c818559068ef8d5797 (patch) | |
tree | e3989f47a7994642eb325063d46e8f08ffa681dc /doc/rfc/rfc3987.txt | |
parent | ea76e11061bda059ae9f9ad130a9895cc85607db (diff) |
doc: Add RFC documents
Diffstat (limited to 'doc/rfc/rfc3987.txt')
-rw-r--r-- | doc/rfc/rfc3987.txt | 2579 |
1 files changed, 2579 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/rfc/rfc3987.txt b/doc/rfc/rfc3987.txt new file mode 100644 index 0000000..f0b1513 --- /dev/null +++ b/doc/rfc/rfc3987.txt @@ -0,0 +1,2579 @@ + + + + + + +Network Working Group M. Duerst +Request for Comments: 3987 W3C +Category: Standards Track M. Suignard + Microsoft Corporation + January 2005 + + + Internationalized Resource Identifiers (IRIs) + +Status of This Memo + + This document specifies an Internet standards track protocol for the + Internet community, and requests discussion and suggestions for + improvements. Please refer to the current edition of the "Internet + Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state + and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited. + +Copyright Notice + + Copyright (C) The Internet Society (2005). + +Abstract + + This document defines a new protocol element, the Internationalized + Resource Identifier (IRI), as a complement to the Uniform Resource + Identifier (URI). An IRI is a sequence of characters from the + Universal Character Set (Unicode/ISO 10646). A mapping from IRIs to + URIs is defined, which means that IRIs can be used instead of URIs, + where appropriate, to identify resources. + + The approach of defining a new protocol element was chosen instead of + extending or changing the definition of URIs. This was done in order + to allow a clear distinction and to avoid incompatibilities with + existing software. Guidelines are provided for the use and + deployment of IRIs in various protocols, formats, and software + components that currently deal with URIs. + +Table of Contents + + 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 + 1.1. Overview and Motivation . . . . . . . . . . . . . . . . 3 + 1.2. Applicability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 + 1.3. Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 + 1.4. Notation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 + 2. IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 + 2.1. Summary of IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 + 2.2. ABNF for IRI References and IRIs . . . . . . . . . . . . 7 + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 1] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + 3. Relationship between IRIs and URIs . . . . . . . . . . . . . . 10 + 3.1. Mapping of IRIs to URIs . . . . . . . . . . . . . . . . 10 + 3.2. Converting URIs to IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . 14 + 3.2.1. Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 + 4. Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages. . . . . . . . 16 + 4.1. Logical Storage and Visual Presentation . . . . . . . . 17 + 4.2. Bidi IRI Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 + 4.3. Input of Bidi IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 + 4.4. Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 + 5. Normalization and Comparison . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 + 5.1. Equivalence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 + 5.2. Preparation for Comparison . . . . . . . . . . . . . . . 22 + 5.3. Comparison Ladder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 + 5.3.1. Simple String Comparison . . . . . . . . . . . . 23 + 5.3.2. Syntax-Based Normalization . . . . . . . . . . . 24 + 5.3.3. Scheme-Based Normalization . . . . . . . . . . . 27 + 5.3.4. Protocol-Based Normalization . . . . . . . . . . 28 + 6. Use of IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 + 6.1. Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs . . . . . 29 + 6.2. Software Interfaces and Protocols . . . . . . . . . . . 29 + 6.3. Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols . . . 30 + 6.4. Use of UTF-8 for Encoding Original Characters .. . . . . 30 + 6.5. Relative IRI References . . . . . . . . . . . . . . . . 32 + 7. URI/IRI Processing Guidelines (informative) . . . . . . . . . 32 + 7.1. URI/IRI Software Interfaces . . . . . . . . . . . . . . 32 + 7.2. URI/IRI Entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 + 7.3. URI/IRI Transfer between Applications . . . . . . . . . 33 + 7.4. URI/IRI Generation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 + 7.5. URI/IRI Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 + 7.6. Display of URIs/IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 + 7.7. Interpretation of URIs and IRIs . . . . . . . . . . . . 36 + 7.8. Upgrading Strategy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 + 8. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 + 9. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 + 10. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 + 10.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 + 10.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 + A. Design Alternatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 + A.1. New Scheme(s) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 + A.2. Character Encodings Other Than UTF-8 . . . . . . . . . . 44 + A.3. New Encoding Convention . . . . . . . . . . . . . . . . 44 + A.4. Indicating Character Encodings in the URI/IRI . . . . . 45 + Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 + Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 + + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 2] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + +1. Introduction + +1.1. Overview and Motivation + + A Uniform Resource Identifier (URI) is defined in [RFC3986] as a + sequence of characters chosen from a limited subset of the repertoire + of US-ASCII [ASCII] characters. + + The characters in URIs are frequently used for representing words of + natural languages. This usage has many advantages: Such URIs are + easier to memorize, easier to interpret, easier to transcribe, easier + to create, and easier to guess. For most languages other than + English, however, the natural script uses characters other than A - + Z. For many people, handling Latin characters is as difficult as + handling the characters of other scripts is for those who use only + the Latin alphabet. Many languages with non-Latin scripts are + transcribed with Latin letters. These transcriptions are now often + used in URIs, but they introduce additional ambiguities. + + The infrastructure for the appropriate handling of characters from + local scripts is now widely deployed in local versions of operating + system and application software. Software that can handle a wide + variety of scripts and languages at the same time is increasingly + common. Also, increasing numbers of protocols and formats can carry + a wide range of characters. + + This document defines a new protocol element called Internationalized + Resource Identifier (IRI) by extending the syntax of URIs to a much + wider repertoire of characters. It also defines "internationalized" + versions corresponding to other constructs from [RFC3986], such as + URI references. The syntax of IRIs is defined in section 2, and the + relationship between IRIs and URIs in section 3. + + Using characters outside of A - Z in IRIs brings some difficulties. + Section 4 discusses the special case of bidirectional IRIs, section 5 + various forms of equivalence between IRIs, and section 6 the use of + IRIs in different situations. Section 7 gives additional informative + guidelines, and section 8 security considerations. + +1.2. Applicability + + IRIs are designed to be compatible with recommendations for new URI + schemes [RFC2718]. The compatibility is provided by specifying a + well-defined and deterministic mapping from the IRI character + sequence to the functionally equivalent URI character sequence. + Practical use of IRIs (or IRI references) in place of URIs (or URI + references) depends on the following conditions being met: + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 3] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + a. A protocol or format element should be explicitly designated to + be able to carry IRIs. The intent is not to introduce IRIs into + contexts that are not defined to accept them. For example, XML + schema [XMLSchema] has an explicit type "anyURI" that includes + IRIs and IRI references. Therefore, IRIs and IRI references can + be in attributes and elements of type "anyURI". On the other + hand, in the HTTP protocol [RFC2616], the Request URI is defined + as a URI, which means that direct use of IRIs is not allowed in + HTTP requests. + + b. The protocol or format carrying the IRIs should have a mechanism + to represent the wide range of characters used in IRIs, either + natively or by some protocol- or format-specific escaping + mechanism (for example, numeric character references in [XML1]). + + c. The URI corresponding to the IRI in question has to encode + original characters into octets using UTF-8. For new URI + schemes, this is recommended in [RFC2718]. It can apply to a + whole scheme (e.g., IMAP URLs [RFC2192] and POP URLs [RFC2384], + or the URN syntax [RFC2141]). It can apply to a specific part of + a URI, such as the fragment identifier (e.g., [XPointer]). It + can apply to a specific URI or part(s) thereof. For details, + please see section 6.4. + +1.3. Definitions + + The following definitions are used in this document; they follow the + terms in [RFC2130], [RFC2277], and [ISO10646]. + + character: A member of a set of elements used for the organization, + control, or representation of data. For example, "LATIN CAPITAL + LETTER A" names a character. + + octet: An ordered sequence of eight bits considered as a unit. + + character repertoire: A set of characters (in the mathematical + sense). + + sequence of characters: A sequence of characters (one after another). + + sequence of octets: A sequence of octets (one after another). + + character encoding: A method of representing a sequence of characters + as a sequence of octets (maybe with variants). Also, a method of + (unambiguously) converting a sequence of octets into a sequence of + characters. + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 4] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + charset: The name of a parameter or attribute used to identify a + character encoding. + + UCS: Universal Character Set. The coded character set defined by + ISO/IEC 10646 [ISO10646] and the Unicode Standard [UNIV4]. + + IRI reference: Denotes the common usage of an Internationalized + Resource Identifier. An IRI reference may be absolute or + relative. However, the "IRI" that results from such a reference + only includes absolute IRIs; any relative IRI references are + resolved to their absolute form. Note that in [RFC2396] URIs did + not include fragment identifiers, but in [RFC3986] fragment + identifiers are part of URIs. + + running text: Human text (paragraphs, sentences, phrases) with syntax + according to orthographic conventions of a natural language, as + opposed to syntax defined for ease of processing by machines + (e.g., markup, programming languages). + + protocol element: Any portion of a message that affects processing of + that message by the protocol in question. + + presentation element: A presentation form corresponding to a protocol + element; for example, using a wider range of characters. + + create (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is + used for the initial creation. This may be the initial creation + of a resource with a certain identifier, or the initial exposition + of a resource under a particular identifier. + + generate (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is + used when the IRI is generated by derivation from other + information. + +1.4. Notation + + RFCs and Internet Drafts currently do not allow any characters + outside the US-ASCII repertoire. Therefore, this document uses + various special notations to denote such characters in examples. + + In text, characters outside US-ASCII are sometimes referenced by + using a prefix of 'U+', followed by four to six hexadecimal digits. + + To represent characters outside US-ASCII in examples, this document + uses two notations: 'XML Notation' and 'Bidi Notation'. + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 5] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + XML Notation uses a leading '&#x', a trailing ';', and the + hexadecimal number of the character in the UCS in between. For + example, я stands for CYRILLIC CAPITAL LETTER YA. In this + notation, an actual '&' is denoted by '&'. + + Bidi Notation is used for bidirectional examples: Lowercase letters + stand for Latin letters or other letters that are written left to + right, whereas uppercase letters represent Arabic or Hebrew letters + that are written right to left. + + To denote actual octets in examples (as opposed to percent-encoded + octets), the two hex digits denoting the octet are enclosed in "<" + and ">". For example, the octet often denoted as 0xc9 is denoted + here as <c9>. + + In this document, the key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", + "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", + and "OPTIONAL" are to be interpreted as described in [RFC2119]. + +2. IRI Syntax + + This section defines the syntax of Internationalized Resource + Identifiers (IRIs). + + As with URIs, an IRI is defined as a sequence of characters, not as a + sequence of octets. This definition accommodates the fact that IRIs + may be written on paper or read over the radio as well as stored or + transmitted digitally. The same IRI may be represented as different + sequences of octets in different protocols or documents if these + protocols or documents use different character encodings (and/or + transfer encodings). Using the same character encoding as the + containing protocol or document ensures that the characters in the + IRI can be handled (e.g., searched, converted, displayed) in the same + way as the rest of the protocol or document. + +2.1. Summary of IRI Syntax + + IRIs are defined similarly to URIs in [RFC3986], but the class of + unreserved characters is extended by adding the characters of the UCS + (Universal Character Set, [ISO10646]) beyond U+007F, subject to the + limitations given in the syntax rules below and in section 6.1. + + Otherwise, the syntax and use of components and reserved characters + is the same as that in [RFC3986]. All the operations defined in + [RFC3986], such as the resolution of relative references, can be + applied to IRIs by IRI-processing software in exactly the same way as + they are for URIs by URI-processing software. + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 6] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + Characters outside the US-ASCII repertoire are not reserved and + therefore MUST NOT be used for syntactical purposes, such as to + delimit components in newly defined schemes. For example, U+00A2, + CENT SIGN, is not allowed as a delimiter in IRIs, because it is in + the 'iunreserved' category. This is similar to the fact that it is + not possible to use '-' as a delimiter in URIs, because it is in the + 'unreserved' category. + +2.2. ABNF for IRI References and IRIs + + Although it might be possible to define IRI references and IRIs + merely by their transformation to URI references and URIs, they can + also be accepted and processed directly. Therefore, an ABNF + definition for IRI references (which are the most general concept and + the start of the grammar) and IRIs is given here. The syntax of this + ABNF is described in [RFC2234]. Character numbers are taken from the + UCS, without implying any actual binary encoding. Terminals in the + ABNF are characters, not bytes. + + The following grammar closely follows the URI grammar in [RFC3986], + except that the range of unreserved characters is expanded to include + UCS characters, with the restriction that private UCS characters can + occur only in query parts. The grammar is split into two parts: + Rules that differ from [RFC3986] because of the above-mentioned + expansion, and rules that are the same as those in [RFC3986]. For + rules that are different than those in [RFC3986], the names of the + non-terminals have been changed as follows. If the non-terminal + contains 'URI', this has been changed to 'IRI'. Otherwise, an 'i' + has been prefixed. + + The following rules are different from those in [RFC3986]: + + IRI = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ] + [ "#" ifragment ] + + ihier-part = "//" iauthority ipath-abempty + / ipath-absolute + / ipath-rootless + / ipath-empty + + IRI-reference = IRI / irelative-ref + + absolute-IRI = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ] + + irelative-ref = irelative-part [ "?" iquery ] [ "#" ifragment ] + + irelative-part = "//" iauthority ipath-abempty + / ipath-absolute + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 7] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + / ipath-noscheme + / ipath-empty + + iauthority = [ iuserinfo "@" ] ihost [ ":" port ] + iuserinfo = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":" ) + ihost = IP-literal / IPv4address / ireg-name + + ireg-name = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims ) + + ipath = ipath-abempty ; begins with "/" or is empty + / ipath-absolute ; begins with "/" but not "//" + / ipath-noscheme ; begins with a non-colon segment + / ipath-rootless ; begins with a segment + / ipath-empty ; zero characters + + ipath-abempty = *( "/" isegment ) + ipath-absolute = "/" [ isegment-nz *( "/" isegment ) ] + ipath-noscheme = isegment-nz-nc *( "/" isegment ) + ipath-rootless = isegment-nz *( "/" isegment ) + ipath-empty = 0<ipchar> + + isegment = *ipchar + isegment-nz = 1*ipchar + isegment-nz-nc = 1*( iunreserved / pct-encoded / sub-delims + / "@" ) + ; non-zero-length segment without any colon ":" + + ipchar = iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":" + / "@" + + iquery = *( ipchar / iprivate / "/" / "?" ) + + ifragment = *( ipchar / "/" / "?" ) + + iunreserved = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~" / ucschar + + ucschar = %xA0-D7FF / %xF900-FDCF / %xFDF0-FFEF + / %x10000-1FFFD / %x20000-2FFFD / %x30000-3FFFD + / %x40000-4FFFD / %x50000-5FFFD / %x60000-6FFFD + / %x70000-7FFFD / %x80000-8FFFD / %x90000-9FFFD + / %xA0000-AFFFD / %xB0000-BFFFD / %xC0000-CFFFD + / %xD0000-DFFFD / %xE1000-EFFFD + + iprivate = %xE000-F8FF / %xF0000-FFFFD / %x100000-10FFFD + + Some productions are ambiguous. The "first-match-wins" (a.k.a. + "greedy") algorithm applies. For details, see [RFC3986]. + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 8] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + The following rules are the same as those in [RFC3986]: + + scheme = ALPHA *( ALPHA / DIGIT / "+" / "-" / "." ) + + port = *DIGIT + + IP-literal = "[" ( IPv6address / IPvFuture ) "]" + + IPvFuture = "v" 1*HEXDIG "." 1*( unreserved / sub-delims / ":" ) + + IPv6address = 6( h16 ":" ) ls32 + / "::" 5( h16 ":" ) ls32 + / [ h16 ] "::" 4( h16 ":" ) ls32 + / [ *1( h16 ":" ) h16 ] "::" 3( h16 ":" ) ls32 + / [ *2( h16 ":" ) h16 ] "::" 2( h16 ":" ) ls32 + / [ *3( h16 ":" ) h16 ] "::" h16 ":" ls32 + / [ *4( h16 ":" ) h16 ] "::" ls32 + / [ *5( h16 ":" ) h16 ] "::" h16 + / [ *6( h16 ":" ) h16 ] "::" + + h16 = 1*4HEXDIG + ls32 = ( h16 ":" h16 ) / IPv4address + + IPv4address = dec-octet "." dec-octet "." dec-octet "." dec-octet + + dec-octet = DIGIT ; 0-9 + / %x31-39 DIGIT ; 10-99 + / "1" 2DIGIT ; 100-199 + / "2" %x30-34 DIGIT ; 200-249 + / "25" %x30-35 ; 250-255 + + pct-encoded = "%" HEXDIG HEXDIG + + unreserved = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~" + reserved = gen-delims / sub-delims + gen-delims = ":" / "/" / "?" / "#" / "[" / "]" / "@" + sub-delims = "!" / "$" / "&" / "'" / "(" / ")" + / "*" / "+" / "," / ";" / "=" + + This syntax does not support IPv6 scoped addressing zone identifiers. + + + + + + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 9] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + +3. Relationship between IRIs and URIs + + IRIs are meant to replace URIs in identifying resources for + protocols, formats, and software components that use a UCS-based + character repertoire. These protocols and components may never need + to use URIs directly, especially when the resource identifier is used + simply for identification purposes. However, when the resource + identifier is used for resource retrieval, it is in many cases + necessary to determine the associated URI, because currently most + retrieval mechanisms are only defined for URIs. In this case, IRIs + can serve as presentation elements for URI protocol elements. An + example would be an address bar in a Web user agent. (Additional + rationale is given in section 3.1.) + +3.1. Mapping of IRIs to URIs + + This section defines how to map an IRI to a URI. Everything in this + section also applies to IRI references and URI references, as well as + to components thereof (for example, fragment identifiers). + + This mapping has two purposes: + + Syntaxical. Many URI schemes and components define additional + syntactical restrictions not captured in section 2.2. + Scheme-specific restrictions are applied to IRIs by converting + IRIs to URIs and checking the URIs against the scheme-specific + restrictions. + + Interpretational. URIs identify resources in various ways. IRIs also + identify resources. When the IRI is used solely for + identification purposes, it is not necessary to map the IRI to a + URI (see section 5). However, when an IRI is used for resource + retrieval, the resource that the IRI locates is the same as the + one located by the URI obtained after converting the IRI according + to the procedure defined here. This means that there is no need + to define resolution separately on the IRI level. + + Applications MUST map IRIs to URIs by using the following two steps. + + Step 1. Generate a UCS character sequence from the original IRI + format. This step has the following three variants, + depending on the form of the input: + + a. If the IRI is written on paper, read aloud, or otherwise + represented as a sequence of characters independent of + any character encoding, represent the IRI as a sequence + of characters from the UCS normalized according to + Normalization Form C (NFC, [UTR15]). + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 10] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + b. If the IRI is in some digital representation (e.g., an + octet stream) in some known non-Unicode character + encoding, convert the IRI to a sequence of characters + from the UCS normalized according to NFC. + + c. If the IRI is in a Unicode-based character encoding (for + example, UTF-8 or UTF-16), do not normalize (see section + 5.3.2.2 for details). Apply step 2 directly to the + encoded Unicode character sequence. + + Step 2. For each character in 'ucschar' or 'iprivate', apply steps + 2.1 through 2.3 below. + + 2.1. Convert the character to a sequence of one or more octets + using UTF-8 [RFC3629]. + + 2.2. Convert each octet to %HH, where HH is the hexadecimal + notation of the octet value. Note that this is identical + to the percent-encoding mechanism in section 2.1 of + [RFC3986]. To reduce variability, the hexadecimal notation + SHOULD use uppercase letters. + + 2.3. Replace the original character with the resulting character + sequence (i.e., a sequence of %HH triplets). + + The above mapping from IRIs to URIs produces URIs fully conforming to + [RFC3986]. The mapping is also an identity transformation for URIs + and is idempotent; applying the mapping a second time will not + change anything. Every URI is by definition an IRI. + + Systems accepting IRIs MAY convert the ireg-name component of an IRI + as follows (before step 2 above) for schemes known to use domain + names in ireg-name, if the scheme definition does not allow + percent-encoding for ireg-name: + + Replace the ireg-name part of the IRI by the part converted using the + ToASCII operation specified in section 4.1 of [RFC3490] on each + dot-separated label, and by using U+002E (FULL STOP) as a label + separator, with the flag UseSTD3ASCIIRules set to TRUE, and with the + flag AllowUnassigned set to FALSE for creating IRIs and set to TRUE + otherwise. + + + + + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 11] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + The ToASCII operation may fail, but this would mean that the IRI + cannot be resolved. This conversion SHOULD be used when the goal is + to maximize interoperability with legacy URI resolvers. For example, + the IRI + + "http://résumé.example.org" + + may be converted to + + "http://xn--rsum-bpad.example.org" + + instead of + + "http://r%C3%A9sum%C3%A9.example.org". + + An IRI with a scheme that is known to use domain names in ireg-name, + but where the scheme definition does not allow percent-encoding for + ireg-name, meets scheme-specific restrictions if either the + straightforward conversion or the conversion using the ToASCII + operation on ireg-name result in an URI that meets the scheme- + specific restrictions. + + Such an IRI resolves to the URI obtained after converting the IRI and + uses the ToASCII operation on ireg-name. Implementations do not have + to do this conversion as long as they produce the same result. + + Note: The difference between variants b and c in step 1 (using + normalization with NFC, versus not using any normalization) + accounts for the fact that in many non-Unicode character + encodings, some text cannot be represented directly. For example, + the word "Vietnam" is natively written "Việt Nam" + (containing a LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW) + in NFC, but a direct transcoding from the windows-1258 character + encoding leads to "Việt Nam" (containing a LATIN SMALL + LETTER E WITH CIRCUMFLEX followed by a COMBINING DOT BELOW). + Direct transcoding of other 8-bit encodings of Vietnamese may lead + to other representations. + + Note: The uniform treatment of the whole IRI in step 2 is important + to make processing independent of URI scheme. See [Gettys] for an + in-depth discussion. + + Note: In practice, whether the general mapping (steps 1 and 2) or the + ToASCII operation of [RFC3490] is used for ireg-name will not be + noticed if mapping from IRI to URI and resolution is tightly + integrated (e.g., carried out in the same user agent). But + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 12] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + conversion using [RFC3490] may be able to better deal with + backwards compatibility issues in case mapping and resolution are + separated, as in the case of using an HTTP proxy. + + Note: Internationalized Domain Names may be contained in parts of an + IRI other than the ireg-name part. It is the responsibility of + scheme-specific implementations (if the Internationalized Domain + Name is part of the scheme syntax) or of server-side + implementations (if the Internationalized Domain Name is part of + 'iquery') to apply the necessary conversions at the appropriate + point. Example: Trying to validate the Web page at + http://résumé.example.org would lead to an IRI of + http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Frésumé. + example.org, which would convert to a URI of + http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fr%C3%A9sum%C3%A9. + example.org. The server side implementation would be responsible + for making the necessary conversions to be able to retrieve the + Web page. + + Systems accepting IRIs MAY also deal with the printable characters in + US-ASCII that are not allowed in URIs, namely "<", ">", '"', space, + "{", "}", "|", "\", "^", and "`", in step 2 above. If these + characters are found but are not converted, then the conversion + SHOULD fail. Please note that the number sign ("#"), the percent + sign ("%"), and the square bracket characters ("[", "]") are not part + of the above list and MUST NOT be converted. Protocols and formats + that have used earlier definitions of IRIs including these characters + MAY require percent-encoding of these characters as a preprocessing + step to extract the actual IRI from a given field. This + preprocessing MAY also be used by applications allowing the user to + enter an IRI. + + Note: In this process (in step 2.3), characters allowed in URI + references and existing percent-encoded sequences are not encoded + further. (This mapping is similar to, but different from, the + encoding applied when arbitrary content is included in some part + of a URI.) For example, an IRI of + "http://www.example.org/red%09rosé#red" (in XML notation) is + converted to + "http://www.example.org/red%09ros%C3%A9#red", not to something + like + "http%3A%2F%2Fwww.example.org%2Fred%2509ros%C3%A9%23red". + + Note: Some older software transcoding to UTF-8 may produce illegal + output for some input, in particular for characters outside the + BMP (Basic Multilingual Plane). As an example, for the IRI with + non-BMP characters (in XML Notation): + "http://example.com/𐌀𐌁𐌂"; + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 13] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + which contains the first three letters of the Old Italic alphabet, + the correct conversion to a URI is + "http://example.com/%F0%90%8C%80%F0%90%8C%81%F0%90%8C%82" + +3.2. Converting URIs to IRIs + + In some situations, converting a URI into an equivalent IRI may be + desirable. This section gives a procedure for this conversion. The + conversion described in this section will always result in an IRI + that maps back to the URI used as an input for the conversion (except + for potential case differences in percent-encoding and for potential + percent-encoded unreserved characters). However, the IRI resulting + from this conversion may not be exactly the same as the original IRI + (if there ever was one). + + URI-to-IRI conversion removes percent-encodings, but not all + percent-encodings can be eliminated. There are several reasons for + this: + + 1. Some percent-encodings are necessary to distinguish percent- + encoded and unencoded uses of reserved characters. + + 2. Some percent-encodings cannot be interpreted as sequences of + UTF-8 octets. + + (Note: The octet patterns of UTF-8 are highly regular. + Therefore, there is a very high probability, but no guarantee, + that percent-encodings that can be interpreted as sequences of + UTF-8 octets actually originated from UTF-8. For a detailed + discussion, see [Duerst97].) + + 3. The conversion may result in a character that is not appropriate + in an IRI. See sections 2.2, 4.1, and 6.1 for further details. + + Conversion from a URI to an IRI is done by using the following steps + (or any other algorithm that produces the same result): + + 1. Represent the URI as a sequence of octets in US-ASCII. + + 2. Convert all percent-encodings ("%" followed by two hexadecimal + digits) to the corresponding octets, except those corresponding + to "%", characters in "reserved", and characters in US-ASCII not + allowed in URIs. + + 3. Re-percent-encode any octet produced in step 2 that is not part + of a strictly legal UTF-8 octet sequence. + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 14] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + 4. Re-percent-encode all octets produced in step 3 that in UTF-8 + represent characters that are not appropriate according to + sections 2.2, 4.1, and 6.1. + + 5. Interpret the resulting octet sequence as a sequence of characters + encoded in UTF-8. + + This procedure will convert as many percent-encoded characters as + possible to characters in an IRI. Because there are some choices + when step 4 is applied (see section 6.1), results may vary. + + Conversions from URIs to IRIs MUST NOT use any character encoding + other than UTF-8 in steps 3 and 4, even if it might be possible to + guess from the context that another character encoding than UTF-8 was + used in the URI. For example, the URI + "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html" might with some guessing be + interpreted to contain two e-acute characters encoded as iso-8859-1. + It must not be converted to an IRI containing these e-acute + characters. Otherwise, in the future the IRI will be mapped to + "http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", which is a different + URI from "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html". + +3.2.1. Examples + + This section shows various examples of converting URIs to IRIs. Each + example shows the result after each of the steps 1 through 5 is + applied. XML Notation is used for the final result. Octets are + denoted by "<" followed by two hexadecimal digits followed by ">". + + The following example contains the sequence "%C3%BC", which is a + strictly legal UTF-8 sequence, and which is converted into the actual + character U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS (also known as + u-umlaut). + + 1. http://www.example.org/D%C3%BCrst + + 2. http://www.example.org/D<c3><bc>rst + + 3. http://www.example.org/D<c3><bc>rst + + 4. http://www.example.org/D<c3><bc>rst + + 5. http://www.example.org/Dürst + + The following example contains the sequence "%FC", which might + represent U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS, in the + iso-8859-1 character encoding. (It might represent other characters + in other character encodings. For example, the octet <fc> in + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 15] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + iso-8859-5 represents U+045C, CYRILLIC SMALL LETTER KJE.) Because + <fc> is not part of a strictly legal UTF-8 sequence, it is + re-percent-encoded in step 3. + + 1. http://www.example.org/D%FCrst + + 2. http://www.example.org/D<fc>rst + + 3. http://www.example.org/D%FCrst + + 4. http://www.example.org/D%FCrst + + 5. http://www.example.org/D%FCrst + + The following example contains "%e2%80%ae", which is the percent- + encoded UTF-8 character encoding of U+202E, RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE. + Section 4.1 forbids the direct use of this character in an IRI. + Therefore, the corresponding octets are re-percent-encoded in step 4. + This example shows that the case (upper- or lowercase) of letters + used in percent-encodings may not be preserved. The example also + contains a punycode-encoded domain name label (xn--99zt52a), which is + not converted. + + 1. http://xn--99zt52a.example.org/%e2%80%ae + + 2. http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae> + + 3. http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae> + + 4. http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE + + 5. http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE + + Implementations with scheme-specific knowledge MAY convert + punycode-encoded domain name labels to the corresponding characters + by using the ToUnicode procedure. Thus, for the example above, the + label "xn--99zt52a" may be converted to U+7D0D U+8C46 (Japanese + Natto), leading to the overall IRI of + "http://納豆.example.org/%E2%80%AE". + +4. Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages + + Some UCS characters, such as those used in the Arabic and Hebrew + scripts, have an inherent right-to-left (rtl) writing direction. + IRIs containing these characters (called bidirectional IRIs or Bidi + IRIs) require additional attention because of the non-trivial + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 16] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + relation between logical representation (used for digital + representation and for reading/spelling) and visual representation + (used for display/printing). + + Because of the complex interaction between the logical + representation, the visual representation, and the syntax of a Bidi + IRI, a balance is needed between various requirements. The main + requirements are + + 1. user-predictable conversion between visual and logical + representation; + + 2. the ability to include a wide range of characters in various + parts of the IRI; and + + 3. minor or no changes or restrictions for implementations. + +4.1. Logical Storage and Visual Presentation + + When stored or transmitted in digital representation, bidirectional + IRIs MUST be in full logical order and MUST conform to the IRI syntax + rules (which includes the rules relevant to their scheme). This + ensures that bidirectional IRIs can be processed in the same way as + other IRIs. + + Bidirectional IRIs MUST be rendered by using the Unicode + Bidirectional Algorithm [UNIV4], [UNI9]. Bidirectional IRIs MUST be + rendered in the same way as they would be if they were in a + left-to-right embedding; i.e., as if they were preceded by U+202A, + LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING (LRE), and followed by U+202C, POP + DIRECTIONAL FORMATTING (PDF). Setting the embedding direction can + also be done in a higher-level protocol (e.g., the dir='ltr' + attribute in HTML). + + There is no requirement to use the above embedding if the display is + still the same without the embedding. For example, a bidirectional + IRI in a text with left-to-right base directionality (such as used + for English or Cyrillic) that is preceded and followed by whitespace + and strong left-to-right characters does not need an embedding. + Also, a bidirectional relative IRI reference that only contains + strong right-to-left characters and weak characters and that starts + and ends with a strong right-to-left character and appears in a text + with right-to-left base directionality (such as used for Arabic or + Hebrew) and is preceded and followed by whitespace and strong + characters does not need an embedding. + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 17] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + In some other cases, using U+200E, LEFT-TO-RIGHT MARK (LRM), may be + sufficient to force the correct display behavior. However, the + details of the Unicode Bidirectional algorithm are not always easy to + understand. Implementers are strongly advised to err on the side of + caution and to use embedding in all cases where they are not + completely sure that the display behavior is unaffected without the + embedding. + + The Unicode Bidirectional Algorithm ([UNI9], section 4.3) permits + higher-level protocols to influence bidirectional rendering. Such + changes by higher-level protocols MUST NOT be used if they change the + rendering of IRIs. + + The bidirectional formatting characters that may be used before or + after the IRI to ensure correct display are not themselves part of + the IRI. IRIs MUST NOT contain bidirectional formatting characters + (LRM, RLM, LRE, RLE, LRO, RLO, and PDF). They affect the visual + rendering of the IRI but do not appear themselves. It would + therefore not be possible to input an IRI with such characters + correctly. + +4.2. Bidi IRI Structure + + The Unicode Bidirectional Algorithm is designed mainly for running + text. To make sure that it does not affect the rendering of + bidirectional IRIs too much, some restrictions on bidirectional IRIs + are necessary. These restrictions are given in terms of delimiters + (structural characters, mostly punctuation such as "@", ".", ":", and + "/") and components (usually consisting mostly of letters and + digits). + + The following syntax rules from section 2.2 correspond to components + for the purpose of Bidi behavior: iuserinfo, ireg-name, isegment, + isegment-nz, isegment-nz-nc, ireg-name, iquery, and ifragment. + + Specifications that define the syntax of any of the above components + MAY divide them further and define smaller parts to be components + according to this document. As an example, the restrictions of + [RFC3490] on bidirectional domain names correspond to treating each + label of a domain name as a component for schemes with ireg-name as a + domain name. Even where the components are not defined formally, it + may be helpful to think about some syntax in terms of components and + to apply the relevant restrictions. For example, for the usual + name/value syntax in query parts, it is convenient to treat each name + and each value as a component. As another example, the extensions in + a resource name can be treated as separate components. + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 18] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + For each component, the following restrictions apply: + + 1. A component SHOULD NOT use both right-to-left and left-to-right + characters. + + 2. A component using right-to-left characters SHOULD start and end + with right-to-left characters. + + The above restrictions are given as shoulds, rather than as musts. + For IRIs that are never presented visually, they are not relevant. + However, for IRIs in general, they are very important to ensure + consistent conversion between visual presentation and logical + representation, in both directions. + + Note: In some components, the above restrictions may actually be + strictly enforced. For example, [RFC3490] requires that these + restrictions apply to the labels of a host name for those schemes + where ireg-name is a host name. In some other components (for + example, path components) following these restrictions may not be + too difficult. For other components, such as parts of the query + part, it may be very difficult to enforce the restrictions because + the values of query parameters may be arbitrary character + sequences. + + If the above restrictions cannot be satisfied otherwise, the affected + component can always be mapped to URI notation as described in + section 3.1. Please note that the whole component has to be mapped + (see also Example 9 below). + +4.3. Input of Bidi IRIs + + Bidi input methods MUST generate Bidi IRIs in logical order while + rendering them according to section 4.1. During input, rendering + SHOULD be updated after every new character is input to avoid end- + user confusion. + +4.4. Examples + + This section gives examples of bidirectional IRIs, in Bidi Notation. + It shows legal IRIs with the relationship between logical and visual + representation and explains how certain phenomena in this + relationship may look strange to somebody not familiar with + bidirectional behavior, but familiar to users of Arabic and Hebrew. + It also shows what happens if the restrictions given in section 4.2 + are not followed. The examples below can be seen at [BidiEx], in + Arabic, Hebrew, and Bidi Notation variants. + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 19] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + To read the bidi text in the examples, read the visual representation + from left to right until you encounter a block of rtl text. Read the + rtl block (including slashes and other special characters) from right + to left, then continue at the next unread ltr character. + + Example 1: A single component with rtl characters is inverted: + Logical representation: "http://ab.CDEFGH.ij/kl/mn/op.html" + Visual representation: "http://ab.HGFEDC.ij/kl/mn/op.html" + Components can be read one by one, and each component can be read in + its natural direction. + + Example 2: More than one consecutive component with rtl characters is + inverted as a whole: + Logical representation: "http://ab.CDE.FGH/ij/kl/mn/op.html" + Visual representation: "http://ab.HGF.EDC/ij/kl/mn/op.html" + A sequence of rtl components is read rtl, in the same way as a + sequence of rtl words is read rtl in a bidi text. + + Example 3: All components of an IRI (except for the scheme) are rtl. + All rtl components are inverted overall: + Logical representation: "http://AB.CD.EF/GH/IJ/KL?MN=OP;QR=ST#UV" + Visual representation: "http://VU#TS=RQ;PO=NM?LK/JI/HG/FE.DC.BA" + The whole IRI (except the scheme) is read rtl. Delimiters between + rtl components stay between the respective components; delimiters + between ltr and rtl components don't move. + + Example 4: Each of several sequences of rtl components is inverted on + its own: + Logical representation: "http://AB.CD.ef/gh/IJ/KL.html" + Visual representation: "http://DC.BA.ef/gh/LK/JI.html" + Each sequence of rtl components is read rtl, in the same way as each + sequence of rtl words in an ltr text is read rtl. + + Example 5: Example 2, applied to components of different kinds: + Logical representation: "http://ab.cd.EF/GH/ij/kl.html" + Visual representation: "http://ab.cd.HG/FE/ij/kl.html" + The inversion of the domain name label and the path component may be + unexpected, but it is consistent with other bidi behavior. For + reassurance that the domain component really is "ab.cd.EF", it may be + helpful to read aloud the visual representation following the bidi + algorithm. After "http://ab.cd." one reads the RTL block + "E-F-slash-G-H", which corresponds to the logical representation. + + Example 6: Same as Example 5, with more rtl components: + Logical representation: "http://ab.CD.EF/GH/IJ/kl.html" + Visual representation: "http://ab.JI/HG/FE.DC/kl.html" + The inversion of the domain name labels and the path components may + be easier to identify because the delimiters also move. + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 20] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + Example 7: A single rtl component includes digits: + Logical representation: "http://ab.CDE123FGH.ij/kl/mn/op.html" + Visual representation: "http://ab.HGF123EDC.ij/kl/mn/op.html" + Numbers are written ltr in all cases but are treated as an additional + embedding inside a run of rtl characters. This is completely + consistent with usual bidirectional text. + + Example 8 (not allowed): Numbers are at the start or end of an rtl + component: + Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH1/2IJ/KL.html" + Visual representation: "http://ab.cd.ef/LK/JI1/2HG.html" + The sequence "1/2" is interpreted by the bidi algorithm as a + fraction, fragmenting the components and leading to confusion. There + are other characters that are interpreted in a special way close to + numbers; in particular, "+", "-", "#", "$", "%", ",", ".", and ":". + + Example 9 (not allowed): The numbers in the previous example are + percent-encoded: + Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH%31/%32IJ/KL.html", + Visual representation (Hebrew): "http://ab.cd.ef/%31HG/LK/JI%32.html" + Visual representation (Arabic): "http://ab.cd.ef/31%HG/%LK/JI32.html" + Depending on whether the uppercase letters represent Arabic or + Hebrew, the visual representation is different. + + Example 10 (allowed but not recommended): + Logical representation: "http://ab.CDEFGH.123/kl/mn/op.html" + Visual representation: "http://ab.123.HGFEDC/kl/mn/op.html" + Components consisting of only numbers are allowed (it would be rather + difficult to prohibit them), but these may interact with adjacent RTL + components in ways that are not easy to predict. + +5. Normalization and Comparison + + Note: The structure and much of the material for this section is + taken from section 6 of [RFC3986]; the differences are due to the + specifics of IRIs. + + One of the most common operations on IRIs is simple comparison: + Determining whether two IRIs are equivalent without using the IRIs or + the mapped URIs to access their respective resource(s). A comparison + is performed whenever a response cache is accessed, a browser checks + its history to color a link, or an XML parser processes tags within a + namespace. Extensive normalization prior to comparison of IRIs may + be used by spiders and indexing engines to prune a search space or + reduce duplication of request actions and response storage. + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 21] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + IRI comparison is performed for some particular purpose. Protocols + or implementations that compare IRIs for different purposes will + often be subject to differing design trade-offs in regards to how + much effort should be spent in reducing aliased identifiers. This + section describes various methods that may be used to compare IRIs, + the trade-offs between them, and the types of applications that might + use them. + +5.1. Equivalence + + Because IRIs exist to identify resources, presumably they should be + considered equivalent when they identify the same resource. However, + this definition of equivalence is not of much practical use, as there + is no way for an implementation to compare two resources unless it + has full knowledge or control of them. For this reason, determination + of equivalence or difference of IRIs is based on string comparison, + perhaps augmented by reference to additional rules provided by URI + scheme definitions. We use the terms "different" and "equivalent" to + describe the possible outcomes of such comparisons, but there are + many application-dependent versions of equivalence. + + Even though it is possible to determine that two IRIs are equivalent, + IRI comparison is not sufficient to determine whether two IRIs + identify different resources. For example, an owner of two different + domain names could decide to serve the same resource from both, + resulting in two different IRIs. Therefore, comparison methods are + designed to minimize false negatives while strictly avoiding false + positives. + + In testing for equivalence, applications should not directly compare + relative references; the references should be converted to their + respective target IRIs before comparison. When IRIs are compared to + select (or avoid) a network action, such as retrieval of a + representation, fragment components (if any) should be excluded from + the comparison. + + Applications using IRIs as identity tokens with no relationship to a + protocol MUST use the Simple String Comparison (see section 5.3.1). + All other applications MUST select one of the comparison practices + from the Comparison Ladder (see section 5.3 or, after IRI-to-URI + conversion, select one of the comparison practices from the URI + comparison ladder in [RFC3986], section 6.2) + +5.2. Preparation for Comparison + + Any kind of IRI comparison REQUIRES that all escapings or encodings + in the protocol or format that carries an IRI are resolved. This is + usually done when the protocol or format is parsed. Examples of such + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 22] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + escapings or encodings are entities and numeric character references + in [HTML4] and [XML1]. As an example, + "http://example.org/rosé" (in HTML), + "http://example.org/rosé"; (in HTML or XML), and + "http://example.org/rosé"; (in HTML or XML) are all resolved into + what is denoted in this document (see section 1.4) as + "http://example.org/rosé"; (the "é" here standing for the + actual e-acute character, to compensate for the fact that this + document cannot contain non-ASCII characters). + + Similar considerations apply to encodings such as Transfer Codings in + HTTP (see [RFC2616]) and Content Transfer Encodings in MIME + ([RFC2045]), although in these cases, the encoding is based not on + characters but on octets, and additional care is required to make + sure that characters, and not just arbitrary octets, are compared + (see section 5.3.1). + +5.3. Comparison Ladder + + In practice, a variety of methods are used, to test IRI equivalence. + These methods fall into a range distinguished by the amount of + processing required and the degree to which the probability of false + negatives is reduced. As noted above, false negatives cannot be + eliminated. In practice, their probability can be reduced, but this + reduction requires more processing and is not cost-effective for all + applications. + + If this range of comparison practices is considered as a ladder, the + following discussion will climb the ladder, starting with practices + that are cheap but have a relatively higher chance of producing false + negatives, and proceeding to those that have higher computational + cost and lower risk of false negatives. + +5.3.1. Simple String Comparison + + If two IRIs, when considered as character strings, are identical, + then it is safe to conclude that they are equivalent. This type of + equivalence test has very low computational cost and is in wide use + in a variety of applications, particularly in the domain of parsing. + It is also used when a definitive answer to the question of IRI + equivalence is needed that is independent of the scheme used and that + can be calculated quickly and without accessing a network. An + example of such a case is XML Namespaces ([XMLNamespace]). + + Testing strings for equivalence requires some basic precautions. This + procedure is often referred to as "bit-for-bit" or "byte-for-byte" + comparison, which is potentially misleading. Testing strings for + equality is normally based on pair comparison of the characters that + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 23] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + make up the strings, starting from the first and proceeding until + both strings are exhausted and all characters are found to be equal, + until a pair of characters compares unequal, or until one of the + strings is exhausted before the other. + + This character comparison requires that each pair of characters be + put in comparable encoding form. For example, should one IRI be + stored in a byte array in UTF-8 encoding form and the second in a + UTF-16 encoding form, bit-for-bit comparisons applied naively will + produce errors. It is better to speak of equality on a + character-for-character rather than on a byte-for-byte or bit-for-bit + basis. In practical terms, character-by-character comparisons should + be done codepoint by codepoint after conversion to a common character + encoding form. When comparing character by character, the comparison + function MUST NOT map IRIs to URIs, because such a mapping would + create additional spurious equivalences. It follows that an IRI + SHOULD NOT be modified when being transported if there is any chance + that this IRI might be used as an identifier. + + False negatives are caused by the production and use of IRI aliases. + Unnecessary aliases can be reduced, regardless of the comparison + method, by consistently providing IRI references in an already + normalized form (i.e., a form identical to what would be produced + after normalization is applied, as described below). Protocols and + data formats often limit some IRI comparisons to simple string + comparison, based on the theory that people and implementations will, + in their own best interest, be consistent in providing IRI + references, or at least be consistent enough to negate any efficiency + that might be obtained from further normalization. + +5.3.2. Syntax-Based Normalization + + Implementations may use logic based on the definitions provided by + this specification to reduce the probability of false negatives. This + processing is moderately higher in cost than character-for-character + string comparison. For example, an application using this approach + could reasonably consider the following two IRIs equivalent: + + example://a/b/c/%7Bfoo%7D/rosé + eXAMPLE://a/./b/../b/%63/%7bfoo%7d/ros%C3%A9 + + Web user agents, such as browsers, typically apply this type of IRI + normalization when determining whether a cached response is + available. Syntax-based normalization includes such techniques as + case normalization, character normalization, percent-encoding + normalization, and removal of dot-segments. + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 24] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + +5.3.2.1. Case Normalization + + For all IRIs, the hexadecimal digits within a percent-encoding + triplet (e.g., "%3a" versus "%3A") are case-insensitive and therefore + should be normalized to use uppercase letters for the digits A - F. + + When an IRI uses components of the generic syntax, the component + syntax equivalence rules always apply; namely, that the scheme and + US-ASCII only host are case insensitive and therefore should be + normalized to lowercase. For example, the URI + "HTTP://www.EXAMPLE.com/" is equivalent to "http://www.example.com/". + Case equivalence for non-ASCII characters in IRI components that are + IDNs are discussed in section 5.3.3. The other generic syntax + components are assumed to be case sensitive unless specifically + defined otherwise by the scheme. + + Creating schemes that allow case-insensitive syntax components + containing non-ASCII characters should be avoided. Case normalization + of non-ASCII characters can be culturally dependent and is always a + complex operation. The only exception concerns non-ASCII host names + for which the character normalization includes a mapping step derived + from case folding. + +5.3.2.2. Character Normalization + + The Unicode Standard [UNIV4] defines various equivalences between + sequences of characters for various purposes. Unicode Standard Annex + #15 [UTR15] defines various Normalization Forms for these + equivalences, in particular Normalization Form C (NFC, Canonical + Decomposition, followed by Canonical Composition) and Normalization + Form KC (NFKC, Compatibility Decomposition, followed by Canonical + Composition). + + Equivalence of IRIs MUST rely on the assumption that IRIs are + appropriately pre-character-normalized rather than apply character + normalization when comparing two IRIs. The exceptions are conversion + from a non-digital form, and conversion from a non-UCS-based + character encoding to a UCS-based character encoding. In these cases, + NFC or a normalizing transcoder using NFC MUST be used for + interoperability. To avoid false negatives and problems with + transcoding, IRIs SHOULD be created by using NFC. Using NFKC may + avoid even more problems; for example, by choosing half-width Latin + letters instead of full-width ones, and full-width instead of + half-width Katakana. + + As an example, "http://www.example.org/résumé.html" (in XML + Notation) is in NFC. On the other hand, + "http://www.example.org/résumé.html" is not in NFC. + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 25] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + The former uses precombined e-acute characters, and the latter uses + "e" characters followed by combining acute accents. Both usages are + defined as canonically equivalent in [UNIV4]. + + Note: Because it is unknown how a particular sequence of characters + is being treated with respect to character normalization, it would + be inappropriate to allow third parties to normalize an IRI + arbitrarily. This does not contradict the recommendation that + when a resource is created, its IRI should be as character + normalized as possible (i.e., NFC or even NFKC). This is similar + to the uppercase/lowercase problems. Some parts of a URI are case + insensitive (domain name). For others, it is unclear whether they + are case sensitive, case insensitive, or something in between + (e.g., case sensitive, but with a multiple choice selection if the + wrong case is used, instead of a direct negative result). The + best recipe is that the creator use a reasonable capitalization + and, when transferring the URI, capitalization never be changed. + + Various IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain + Names (IDN) [RFC3490] either in the ireg-name part or elsewhere. + Character Normalization also applies to IDNs, as discussed in section + 5.3.3. + +5.3.2.3. Percent-Encoding Normalization + + The percent-encoding mechanism (section 2.1 of [RFC3986]) is a + frequent source of variance among otherwise identical IRIs. In + addition to the case normalization issue noted above, some IRI + producers percent-encode octets that do not require percent-encoding, + resulting in IRIs that are equivalent to their non encoded + counterparts. These IRIs should be normalized by decoding any + percent-encoded octet sequence that corresponds to an unreserved + character, as described in section 2.3 of [RFC3986]. + + For actual resolution, differences in percent-encoding (except for + the percent-encoding of reserved characters) MUST always result in + the same resource. For example, "http://example.org/~user", + "http://example.org/%7euser", and "http://example.org/%7Euser", must + resolve to the same resource. + + If this kind of equivalence is to be tested, the percent-encoding of + both IRIs to be compared has to be aligned; for example, by + converting both IRIs to URIs (see section 3.1), eliminating escape + differences in the resulting URIs, and making sure that the case of + the hexadecimal characters in the percent-encoding is always the same + (preferably uppercase). If the IRI is to be passed to another + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 26] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + application or used further in some other way, its original form MUST + be preserved. The conversion described here should be performed only + for local comparison. + +5.3.2.4. Path Segment Normalization + + The complete path segments "." and ".." are intended only for use + within relative references (section 4.1 of [RFC3986]) and are removed + as part of the reference resolution process (section 5.2 of + [RFC3986]). However, some implementations may incorrectly assume + that reference resolution is not necessary when the reference is + already an IRI, and thus fail to remove dot-segments when they occur + in non-relative paths. IRI normalizers should remove dot-segments by + applying the remove_dot_segments algorithm to the path, as described + in section 5.2.4 of [RFC3986]. + +5.3.3. Scheme-Based Normalization + + The syntax and semantics of IRIs vary from scheme to scheme, as + described by the defining specification for each scheme. + Implementations may use scheme-specific rules, at further processing + cost, to reduce the probability of false negatives. For example, + because the "http" scheme makes use of an authority component, has a + default port of "80", and defines an empty path to be equivalent to + "/", the following four IRIs are equivalent: + + http://example.com + http://example.com/ + http://example.com:/ + http://example.com:80/ + + In general, an IRI that uses the generic syntax for authority with an + empty path should be normalized to a path of "/". Likewise, an + explicit ":port", for which the port is empty or the default for the + scheme, is equivalent to one where the port and its ":" delimiter are + elided and thus should be removed by scheme-based normalization. For + example, the second IRI above is the normal form for the "http" + scheme. + + Another case where normalization varies by scheme is in the handling + of an empty authority component or empty host subcomponent. For many + scheme specifications, an empty authority or host is considered an + error; for others, it is considered equivalent to "localhost" or the + end-user's host. When a scheme defines a default for authority and + an IRI reference to that default is desired, the reference should be + normalized to an empty authority for the sake of uniformity, brevity, + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 27] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + and internationalization. If, however, either the userinfo or port + subcomponents are non-empty, then the host should be given explicitly + even if it matches the default. + + Normalization should not remove delimiters when their associated + component is empty unless it is licensed to do so by the scheme + specification. For example, the IRI "http://example.com/?" cannot be + assumed to be equivalent to any of the examples above. Likewise, the + presence or absence of delimiters within a userinfo subcomponent is + usually significant to its interpretation. The fragment component is + not subject to any scheme-based normalization; thus, two IRIs that + differ only by the suffix "#" are considered different regardless of + the scheme. + + Some IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain + Names (IDN) [RFC3490] either in their ireg-name part or elsewhere. + When in use in IRIs, those names SHOULD be validated by using the + ToASCII operation defined in [RFC3490], with the flags + "UseSTD3ASCIIRules" and "AllowUnassigned". An IRI containing an + invalid IDN cannot successfully be resolved. Validated IDN + components of IRIs SHOULD be character normalized by using the + Nameprep process [RFC3491]; however, for legibility purposes, they + SHOULD NOT be converted into ASCII Compatible Encoding (ACE). + + Scheme-based normalization may also consider IDN components and their + conversions to punycode as equivalent. As an example, + "http://résumé.example.org" may be considered equivalent to + "http://xn--rsum-bpad.example.org". + + Other scheme-specific normalizations are possible. + +5.3.4. Protocol-Based Normalization + + Substantial effort to reduce the incidence of false negatives is + often cost-effective for web spiders. Consequently, they implement + even more aggressive techniques in IRI comparison. For example, if + they observe that an IRI such as + + http://example.com/data + + redirects to an IRI differing only in the trailing slash + + http://example.com/data/ + + they will likely regard the two as equivalent in the future. This + kind of technique is only appropriate when equivalence is clearly + indicated by both the result of accessing the resources and the + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 28] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + common conventions of their scheme's dereference algorithm (in this + case, use of redirection by HTTP origin servers to avoid problems + with relative references). + +6. Use of IRIs + +6.1. Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs + + This section discusses limitations on characters and character + sequences usable for IRIs beyond those given in section 2.2 and + section 4.1. The considerations in this section are relevant when + IRIs are created and when URIs are converted to IRIs. + + a. The repertoire of characters allowed in each IRI component is + limited by the definition of that component. For example, the + definition of the scheme component does not allow characters + beyond US-ASCII. + + (Note: In accordance with URI practice, generic IRI software + cannot and should not check for such limitations.) + + b. The UCS contains many areas of characters for which there are + strong visual look-alikes. Because of the likelihood of + transcription errors, these also should be avoided. This + includes the full-width equivalents of Latin characters, + half-width Katakana characters for Japanese, and many others. It + also includes many look-alikes of "space", "delims", and + "unwise", characters excluded in [RFC3491]. + + Additional information is available from [UNIXML]. [UNIXML] is + written in the context of running text rather than in that of + identifiers. Nevertheless, it discusses many of the categories of + characters not appropriate for IRIs. + +6.2. Software Interfaces and Protocols + + Although an IRI is defined as a sequence of characters, software + interfaces for URIs typically function on sequences of octets or + other kinds of code units. Thus, software interfaces and protocols + MUST define which character encoding is used. + + Intermediate software interfaces between IRI-capable components and + URI-only components MUST map the IRIs per section 3.1, when + transferring from IRI-capable to URI-only components. This mapping + SHOULD be applied as late as possible. It SHOULD NOT be applied + between components that are known to be able to handle IRIs. + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 29] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + +6.3. Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols + + Document formats that transport URIs may have to be upgraded to allow + the transport of IRIs. In cases where the document as a whole has a + native character encoding, IRIs MUST also be encoded in this + character encoding and converted accordingly by a parser or + interpreter. IRI characters not expressible in the native character + encoding SHOULD be escaped by using the escaping conventions of the + document format if such conventions are available. Alternatively, + they MAY be percent-encoded according to section 3.1. For example, in + HTML or XML, numeric character references SHOULD be used. If a + document as a whole has a native character encoding and that + character encoding is not UTF-8, then IRIs MUST NOT be placed into + the document in the UTF-8 character encoding. + + Note: Some formats already accommodate IRIs, although they use + different terminology. HTML 4.0 [HTML4] defines the conversion from + IRIs to URIs as error-avoiding behavior. XML 1.0 [XML1], XLink + [XLink], XML Schema [XMLSchema], and specifications based upon them + allow IRIs. Also, it is expected that all relevant new W3C formats + and protocols will be required to handle IRIs [CharMod]. + +6.4. Use of UTF-8 for Encoding Original Characters + + This section discusses details and gives examples for point c) in + section 1.2. To be able to use IRIs, the URI corresponding to the + IRI in question has to encode original characters into octets by + using UTF-8. This can be specified for all URIs of a URI scheme or + can apply to individual URIs for schemes that do not specify how to + encode original characters. It can apply to the whole URI, or only + to some part. For background information on encoding characters into + URIs, see also section 2.5 of [RFC3986]. + + For new URI schemes, using UTF-8 is recommended in [RFC2718]. + Examples where UTF-8 is already used are the URN syntax [RFC2141], + IMAP URLs [RFC2192], and POP URLs [RFC2384]. On the other hand, + because the HTTP URL scheme does not specify how to encode original + characters, only some HTTP URLs can have corresponding but different + IRIs. + + For example, for a document with a URI of + "http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", it is possible to + construct a corresponding IRI (in XML notation, see, section 1.4): + "http://www.example.org/résumé.html" ("é"; stands for + the e-acute character, and "%C3%A9" is the UTF-8 encoded and + percent-encoded representation of that character). On the other + hand, for a document with a URI of + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 30] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html", the percent-encoding octets + cannot be converted to actual characters in an IRI, as the + percent-encoding is not based on UTF-8. + + This means that for most URI schemes, there is no need to upgrade + their scheme definition in order for them to work with IRIs. The + main case where upgrading makes sense is when a scheme definition, or + a particular component of a scheme, is strictly limited to the use of + US-ASCII characters with no provision to include non-ASCII + characters/octets via percent-encoding, or if a scheme definition + currently uses highly scheme-specific provisions for the encoding of + non-ASCII characters. An example of this is the mailto: scheme + [RFC2368]. + + This specification does not upgrade any scheme specifications in any + way; this has to be done separately. Also, note that there is no + such thing as an "IRI scheme"; all IRIs use URI schemes, and all URI + schemes can be used with IRIs, even though in some cases only by + using URIs directly as IRIs, without any conversion. + + URI schemes can impose restrictions on the syntax of scheme-specific + URIs; i.e., URIs that are admissible under the generic URI syntax + [RFC3986] may not be admissible due to narrower syntactic constraints + imposed by a URI scheme specification. URI scheme definitions cannot + broaden the syntactic restrictions of the generic URI syntax; + otherwise, it would be possible to generate URIs that satisfied the + scheme-specific syntactic constraints without satisfying the + syntactic constraints of the generic URI syntax. However, additional + syntactic constraints imposed by URI scheme specifications are + applicable to IRI, as the corresponding URI resulting from the + mapping defined in section 3.1 MUST be a valid URI under the + syntactic restrictions of generic URI syntax and any narrower + restrictions imposed by the corresponding URI scheme specification. + + The requirement for the use of UTF-8 applies to all parts of a URI + (with the potential exception of the ireg-name part; see section + 3.1). However, it is possible that the capability of IRIs to + represent a wide range of characters directly is used just in some + parts of the IRI (or IRI reference). The other parts of the IRI may + only contain US-ASCII characters, or they may not be based on UTF-8. + They may be based on another character encoding, or they may directly + encode raw binary data (see also [RFC2397]). + + For example, it is possible to have a URI reference of + "http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r%C3%A9sum%C3%A9", where the + document name is encoded in iso-8859-1 based on server settings, but + where the fragment identifier is encoded in UTF-8 according to + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 31] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + [XPointer]. The IRI corresponding to the above URI would be (in XML + notation) + "http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#résumé";. + + Similar considerations apply to query parts. The functionality of + IRIs (namely, to be able to include non-ASCII characters) can only be + used if the query part is encoded in UTF-8. + +6.5. Relative IRI References + + Processing of relative IRI references against a base is handled + straightforwardly; the algorithms of [RFC3986] can be applied + directly, treating the characters additionally allowed in IRI + references in the same way that unreserved characters are in URI + references. + +7. URI/IRI Processing Guidelines (Informative) + + This informative section provides guidelines for supporting IRIs in + the same software components and operations that currently process + URIs: Software interfaces that handle URIs, software that allows + users to enter URIs, software that creates or generates URIs, + software that displays URIs, formats and protocols that transport + URIs, and software that interprets URIs. These may all require + modification before functioning properly with IRIs. The + considerations in this section also apply to URI references and IRI + references. + +7.1. URI/IRI Software Interfaces + + Software interfaces that handle URIs, such as URI-handling APIs and + protocols transferring URIs, need interfaces and protocol elements + that are designed to carry IRIs. + + In case the current handling in an API or protocol is based on + US-ASCII, UTF-8 is recommended as the character encoding for IRIs, as + it is compatible with US-ASCII, is in accordance with the + recommendations of [RFC2277], and makes converting to URIs easy. In + any case, the API or protocol definition must clearly define the + character encoding to be used. + + The transfer from URI-only to IRI-capable components requires no + mapping, although the conversion described in section 3.2 above may + be performed. It is preferable not to perform this inverse + conversion when there is a chance that this cannot be done correctly. + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 32] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + +7.2. URI/IRI Entry + + Some components allow users to enter URIs into the system by typing + or dictation, for example. This software must be updated to allow + for IRI entry. + + A person viewing a visual representation of an IRI (as a sequence of + glyphs, in some order, in some visual display) or hearing an IRI will + use an entry method for characters in the user's language to input + the IRI. Depending on the script and the input method used, this may + be a more or less complicated process. + + The process of IRI entry must ensure, as much as possible, that the + restrictions defined in section 2.2 are met. This may be done by + choosing appropriate input methods or variants/settings thereof, by + appropriately converting the characters being input, by eliminating + characters that cannot be converted, and/or by issuing a warning or + error message to the user. + + As an example of variant settings, input method editors for East + Asian Languages usually allow the input of Latin letters and related + characters in full-width or half-width versions. For IRI input, the + input method editor should be set so that it produces half-width + Latin letters and punctuation and full-width Katakana. + + An input field primarily or solely used for the input of URIs/IRIs + may allow the user to view an IRI as it is mapped to a URI. Places + where the input of IRIs is frequent may provide the possibility for + viewing an IRI as mapped to a URI. This will help users when some of + the software they use does not yet accept IRIs. + + An IRI input component interfacing to components that handle URIs, + but not IRIs, must map the IRI to a URI before passing it to these + components. + + For the input of IRIs with right-to-left characters, please see + section 4.3. + +7.3. URI/IRI Transfer between Applications + + Many applications, particularly mail user agents, try to detect URIs + appearing in plain text. For this, they use some heuristics based on + URI syntax. They then allow the user to click on such URIs and + retrieve the corresponding resource in an appropriate (usually + scheme-dependent) application. + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 33] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + Such applications have to be upgraded to use the IRI syntax as a base + for heuristics. In particular, a non-ASCII character should not be + taken as the indication of the end of an IRI. Such applications also + have to make sure that they correctly convert the detected IRI from + the character encoding of the document or application where the IRI + appears to the character encoding used by the system-wide IRI + invocation mechanism, or to a URI (according to section 3.1) if the + system-wide invocation mechanism only accepts URIs. + + The clipboard is another frequently used way to transfer URIs and + IRIs from one application to another. On most platforms, the + clipboard is able to store and transfer text in many languages and + scripts. Correctly used, the clipboard transfers characters, not + bytes, which will do the right thing with IRIs. + +7.4. URI/IRI Generation + + Systems that offer resources through the Internet, where those + resources have logical names, sometimes automatically generate URIs + for the resources they offer. For example, some HTTP servers can + generate a directory listing for a file directory and then respond to + the generated URIs with the files. + + Many legacy character encodings are in use in various file systems. + Many currently deployed systems do not transform the local character + representation of the underlying system before generating URIs. + + For maximum interoperability, systems that generate resource + identifiers should make the appropriate transformations. For + example, if a file system contains a file named + "résumé.html", a server should expose this as + "r%C3%A9sum%C3%A9.html" in a URI, which allows use of + "résumé.html" in an IRI, even if locally the file name is + kept in a character encoding other than UTF-8. + + This recommendation particularly applies to HTTP servers. For FTP + servers, similar considerations apply; see [RFC2640]. + +7.5. URI/IRI Selection + + In some cases, resource owners and publishers have control over the + IRIs used to identify their resources. This control is mostly + executed by controlling the resource names, such as file names, + directly. + + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 34] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + In these cases, it is recommended to avoid choosing IRIs that are + easily confused. For example, for US-ASCII, the lower-case ell ("l") + is easily confused with the digit one ("1"), and the upper-case oh + ("O") is easily confused with the digit zero ("0"). Publishers + should avoid confusing users with "br0ken" or "1ame" identifiers. + + Outside the US-ASCII repertoire, there are many more opportunities + for confusion; a complete set of guidelines is too lengthy to include + here. As long as names are limited to characters from a single + script, native writers of a given script or language will know best + when ambiguities can appear, and how they can be avoided. What may + look ambiguous to a stranger may be completely obvious to the average + native user. On the other hand, in some cases, the UCS contains + variants for compatibility reasons; for example, for typographic + purposes. These should be avoided wherever possible. Although there + may be exceptions, newly created resource names should generally be + in NFKC [UTR15] (which means that they are also in NFC). + + As an example, the UCS contains the "fi" ligature at U+FB01 for + compatibility reasons. Wherever possible, IRIs should use the two + letters "f" and "i" rather than the "fi" ligature. An example where + the latter may be used is in the query part of an IRI for an explicit + search for a word written containing the "fi" ligature. + + In certain cases, there is a chance that characters from different + scripts look the same. The best known example is the similarity of + the Latin "A", the Greek "Alpha", and the Cyrillic "A". To avoid + such cases, only IRIs should be created where all the characters in a + single component are used together in a given language. This usually + means that all of these characters will be from the same script, but + there are languages that mix characters from different scripts (such + as Japanese). This is similar to the heuristics used to distinguish + between letters and numbers in the examples above. Also, for Latin, + Greek, and Cyrillic, using lowercase letters results in fewer + ambiguities than using uppercase letters would. + +7.6. Display of URIs/IRIs + + In situations where the rendering software is not expected to display + non-ASCII parts of the IRI correctly using the available layout and + font resources, these parts should be percent-encoded before being + displayed. + + For display of Bidi IRIs, please see section 4.1. + + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 35] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + +7.7. Interpretation of URIs and IRIs + + Software that interprets IRIs as the names of local resources should + accept IRIs in multiple forms and convert and match them with the + appropriate local resource names. + + First, multiple representations include both IRIs in the native + character encoding of the protocol and also their URI counterparts. + + Second, it may include URIs constructed based on character encodings + other than UTF-8. These URIs may be produced by user agents that do + not conform to this specification and that use legacy character + encodings to convert non-ASCII characters to URIs. Whether this is + necessary, and what character encodings to cover, depends on a number + of factors, such as the legacy character encodings used locally and + the distribution of various versions of user agents. For example, + software for Japanese may accept URIs in Shift_JIS and/or EUC-JP in + addition to UTF-8. + + Third, it may include additional mappings to be more user-friendly + and robust against transmission errors. These would be similar to + how some servers currently treat URIs as case insensitive or perform + additional matching to account for spelling errors. For characters + beyond the US-ASCII repertoire, this may, for example, include + ignoring the accents on received IRIs or resource names. Please note + that such mappings, including case mappings, are language dependent. + + It can be difficult to identify a resource unambiguously if too many + mappings are taken into consideration. However, percent-encoded and + not percent-encoded parts of IRIs can always be clearly + distinguished. Also, the regularity of UTF-8 (see [Duerst97]) makes + the potential for collisions lower than it may seem at first. + +7.8. Upgrading Strategy + + Where this recommendation places further constraints on software for + which many instances are already deployed, it is important to + introduce upgrades carefully and to be aware of the various + interdependencies. + + If IRIs cannot be interpreted correctly, they should not be created, + generated, or transported. This suggests that upgrading URI + interpreting software to accept IRIs should have highest priority. + + On the other hand, a single IRI is interpreted only by a single or + very few interpreters that are known in advance, although it may be + entered and transported very widely. + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 36] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + Therefore, IRIs benefit most from a broad upgrade of software to be + able to enter and transport IRIs. However, before an individual IRI + is published, care should be taken to upgrade the corresponding + interpreting software in order to cover the forms expected to be + received by various versions of entry and transport software. + + The upgrade of generating software to generate IRIs instead of using + a local character encoding should happen only after the service is + upgraded to accept IRIs. Similarly, IRIs should only be generated + when the service accepts IRIs and the intervening infrastructure and + protocol is known to transport them safely. + + Software converting from URIs to IRIs for display should be upgraded + only after upgraded entry software has been widely deployed to the + population that will see the displayed result. + + Where there is a free choice of character encodings, it is often + possible to reduce the effort and dependencies for upgrading to IRIs + by using UTF-8 rather than another encoding. For example, when a new + file-based Web server is set up, using UTF-8 as the character + encoding for file names will make the transition to IRIs easier. + Likewise, when a new Web form is set up using UTF-8 as the character + encoding of the form page, the returned query URIs will use UTF-8 as + the character encoding (unless the user, for whatever reason, changes + the character encoding) and will therefore be compatible with IRIs. + + These recommendations, when taken together, will allow for the + extension from URIs to IRIs in order to handle characters other than + US-ASCII while minimizing interoperability problems. For + considerations regarding the upgrade of URI scheme definitions, see + section 6.4. + +8. Security Considerations + + The security considerations discussed in [RFC3986] also apply to + IRIs. In addition, the following issues require particular care for + IRIs. + + Incorrect encoding or decoding can lead to security problems. In + particular, some UTF-8 decoders do not check against overlong byte + sequences. As an example, a "/" is encoded with the byte 0x2F both + in UTF-8 and in US-ASCII, but some UTF-8 decoders also wrongly + interpret the sequence 0xC0 0xAF as a "/". A sequence such as + + + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 37] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + "%C0%AF.." may pass some security tests and then be interpreted as + "/.." in a path if UTF-8 decoders are fault-tolerant, if conversion + and checking are not done in the right order, and/or if reserved + characters and unreserved characters are not clearly distinguished. + + There are various ways in which "spoofing" can occur with IRIs. + "Spoofing" means that somebody may add a resource name that looks the + same or similar to the user, but that points to a different resource. + The added resource may pretend to be the real resource by looking + very similar but may contain all kinds of changes that may be + difficult to spot and that can cause all kinds of problems. Most + spoofing possibilities for IRIs are extensions of those for URIs. + + Spoofing can occur for various reasons. First, a user's + normalization expectations or actual normalization when entering an + IRI or transcoding an IRI from a legacy character encoding do not + match the normalization used on the server side. Conceptually, this + is no different from the problems surrounding the use of + case-insensitive web servers. For example, a popular web page with a + mixed-case name ("http://big.example.com/PopularPage.html") might be + "spoofed" by someone who is able to create + "http://big.example.com/popularpage.html". However, the use of + unnormalized character sequences, and of additional mappings for user + convenience, may increase the chance for spoofing. Protocols and + servers that allow the creation of resources with names that are not + normalized are particularly vulnerable to such attacks. This is an + inherent security problem of the relevant protocol, server, or + resource and is not specific to IRIs, but it is mentioned here for + completeness. + + Spoofing can occur in various IRI components, such as the domain name + part or a path part. For considerations specific to the domain name + part, see [RFC3491]. For the path part, administrators of sites that + allow independent users to create resources in the same sub area may + have to be careful to check for spoofing. + + Spoofing can occur because in the UCS many characters look very + similar. Details are discussed in Section 7.5. Again, this is very + similar to spoofing possibilities on US-ASCII, e.g., using "br0ken" + or "1ame" URIs. + + Spoofing can occur when URIs with percent-encodings based on various + character encodings are accepted to deal with older user agents. In + some cases, particularly for Latin-based resource names, this is + usually easy to detect because UTF-8-encoded names, when interpreted + and viewed as legacy character encodings, produce mostly garbage. + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 38] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + When concurrently used character encodings have a similar structure + but there are no characters that have exactly the same encoding, + detection is more difficult. + + Spoofing can occur with bidirectional IRIs, if the restrictions in + section 4.2 are not followed. The same visual representation may be + interpreted as different logical representations, and vice versa. It + is also very important that a correct Unicode bidirectional + implementation be used. + +9. Acknowledgements + + We would like to thank Larry Masinter for his work as coauthor of + many earlier versions of this document (draft-masinter-url-i18n-xx). + + The discussion on the issue addressed here started a long time ago. + There was a thread in the HTML working group in August 1995 (under + the topic of "Globalizing URIs") and in the www-international mailing + list in July 1996 (under the topic of "Internationalization and + URLs"), and there were ad-hoc meetings at the Unicode conferences in + September 1995 and September 1997. + + Many thanks go to Francois Yergeau, Matitiahu Allouche, Roy Fielding, + Tim Berners-Lee, Mark Davis, M.T. Carrasco Benitez, James Clark, Tim + Bray, Chris Wendt, Yaron Goland, Andrea Vine, Misha Wolf, Leslie + Daigle, Ted Hardie, Bill Fenner, Margaret Wasserman, Russ Housley, + Makoto MURATA, Steven Atkin, Ryan Stansifer, Tex Texin, Graham Klyne, + Bjoern Hoehrmann, Chris Lilley, Ian Jacobs, Adam Costello, Dan + Oscarson, Elliotte Rusty Harold, Mike J. Brown, Roy Badami, Jonathan + Rosenne, Asmus Freytag, Simon Josefsson, Carlos Viegas Damasio, Chris + Haynes, Walter Underwood, and many others for help with understanding + the issues and possible solutions, and with getting the details + right. + + This document is a product of the Internationalization Working Group + (I18N WG) of the World Wide Web Consortium (W3C). Thanks to the + members of the W3C I18N Working Group and Interest Group for their + contributions and their work on [CharMod]. Thanks also go to the + members of many other W3C Working Groups for adopting IRIs, and to + the members of the Montreal IAB Workshop on Internationalization and + Localization for their review. + + + + + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 39] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + +10. References + +10.1. Normative References + + [ASCII] American National Standards Institute, "Coded + Character Set -- 7-bit American Standard Code for + Information Interchange", ANSI X3.4, 1986. + + [ISO10646] International Organization for Standardization, + "ISO/IEC 10646:2003: Information Technology - + Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)", + ISO Standard 10646, December 2003. + + [RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate + Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997. + + [RFC2234] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax + Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997. + + [RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello, + "Internationalizing Domain Names in Applications + (IDNA)", RFC 3490, March 2003. + + [RFC3491] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep + Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC + 3491, March 2003. + + [RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO + 10646", STD 63, RFC 3629, November 2003. + + [RFC3986] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter, + "Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax", + STD 66, RFC 3986, January 2005. + + [UNI9] Davis, M., "The Bidirectional Algorithm", Unicode + Standard Annex #9, March 2004, + <http://www.unicode.org/reports/tr9/tr9-13.html>. + + [UNIV4] The Unicode Consortium, "The Unicode Standard, Version + 4.0.1, defined by: The Unicode Standard, Version 4.0 + (Reading, MA, Addison-Wesley, 2003. ISBN + 0-321-18578-1), as amended by Unicode 4.0.1 + (http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.1/)", + March 2004. + + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 40] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + [UTR15] Davis, M. and M. Duerst, "Unicode Normalization + Forms", Unicode Standard Annex #15, April 2003, + <http://www.unicode.org/unicode/reports/ + tr15/tr15-23.html>. + +10.2. Informative References + + [BidiEx] "Examples of bidirectional IRIs", + <http://www.w3.org/International/iri-edit/ + BidiExamples>. + + [CharMod] Duerst, M., Yergeau, F., Ishida, R., Wolf, M., and T. + Texin, "Character Model for the World Wide Web: + Resource Identifiers", World Wide Web Consortium + Candidate Recommendation, November 2004, + <http://www.w3.org/TR/charmod-resid>. + + [Duerst97] Duerst, M., "The Properties and Promises of UTF-8", + Proc. 11th International Unicode Conference, San Jose + , September 1997, + <http://www.ifi.unizh.ch/mml/mduerst/papers/ + PDF/IUC11-UTF-8.pdf>. + + [Gettys] Gettys, J., "URI Model Consequences", + <http://www.w3.org/DesignIssues/ModelConsequences>. + + [HTML4] Raggett, D., Le Hors, A., and I. Jacobs, "HTML 4.01 + Specification", World Wide Web Consortium + Recommendation, December 1999, + <http://www.w3.org/TR/html401/appendix/ + notes.html#h-B.2>. + + [RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet + Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet + Message Bodies", RFC 2045, November 1996. + + [RFC2130] Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H., + Atkinson, R., Crispin, M., and P. Svanberg, "The + Report of the IAB Character Set Workshop held 29 + February - 1 March, 1996", RFC 2130, April 1997. + + [RFC2141] Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997. + + [RFC2192] Newman, C., "IMAP URL Scheme", RFC 2192, September + 1997. + + [RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and + Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998. + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 41] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + [RFC2368] Hoffman, P., Masinter, L., and J. Zawinski, "The + mailto URL scheme", RFC 2368, July 1998. + + [RFC2384] Gellens, R., "POP URL Scheme", RFC 2384, August 1998. + + [RFC2396] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter, + "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", + RFC 2396, August 1998. + + [RFC2397] Masinter, L., "The "data" URL scheme", RFC 2397, + August 1998. + + [RFC2616] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H., + Masinter, L., Leach, P., and T. Berners-Lee, + "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616, + June 1999. + + [RFC2640] Curtin, B., "Internationalization of the File Transfer + Protocol", RFC 2640, July 1999. + + [RFC2718] Masinter, L., Alvestrand, H., Zigmond, D., and R. + Petke, "Guidelines for new URL Schemes", RFC 2718, + November 1999. + + [UNIXML] Duerst, M. and A. Freytag, "Unicode in XML and other + Markup Languages", Unicode Technical Report #20, World + Wide Web Consortium Note, June 2003, + <http://www.w3.org/TR/unicode-xml/>. + + [XLink] DeRose, S., Maler, E., and D. Orchard, "XML Linking + Language (XLink) Version 1.0", World Wide Web + Consortium Recommendation, June 2001, + <http://www.w3.org/TR/xlink/#link-locators>. + + [XML1] Bray, T., Paoli, J., Sperberg-McQueen, C., Maler, E., + and F. Yergeau, "Extensible Markup Language (XML) 1.0 + (Third Edition)", World Wide Web Consortium + Recommendation, February 2004, + <http://www.w3.org/TR/REC-xml#sec-external-ent>. + + [XMLNamespace] Bray, T., Hollander, D., and A. Layman, "Namespaces in + XML", World Wide Web Consortium Recommendation, + January 1999, <http://www.w3.org/TR/REC-xml-names>. + + [XMLSchema] Biron, P. and A. Malhotra, "XML Schema Part 2: + Datatypes", World Wide Web Consortium Recommendation, + May 2001, <http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#anyURI>. + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 42] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + [XPointer] Grosso, P., Maler, E., Marsh, J. and N. Walsh, + "XPointer Framework", World Wide Web Consortium + Recommendation, March 2003, + <http://www.w3.org/TR/xptr-framework/#escaping>. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 43] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + +Appendix A. Design Alternatives + + This section shortly summarizes major design alternatives and the + reasons for why they were not chosen. + +Appendix A.1. New Scheme(s) + + Introducing new schemes (for example, httpi:, ftpi:,...) or a new + metascheme (e.g., i:, leading to URI/IRI prefixes such as i:http:, + i:ftp:,...) was proposed to make IRI-to-URI conversion scheme + dependent or to distinguish between percent-encodings resulting from + IRI-to-URI conversion and percent-encodings from legacy character + encodings. + + New schemes are not needed to distinguish URIs from true IRIs (i.e., + IRIs that contain non-ASCII characters). The benefit of being able + to detect the origin of percent-encodings is marginal, as UTF-8 can + be detected with very high reliability. Deploying new schemes is + extremely hard, so not requiring new schemes for IRIs makes + deployment of IRIs vastly easier. Making conversion scheme dependent + is highly inadvisable and would be encouraged by separate schemes for + IRIs. Using a uniform convention for conversion from IRIs to URIs + makes IRI implementation orthogonal to the introduction of actual new + schemes. + +Appendix A.2. Character Encodings Other Than UTF-8 + + At an early stage, UTF-7 was considered as an alternative to UTF-8 + when IRIs are converted to URIs. UTF-7 would not have needed + percent-encoding and in most cases would have been shorter than + percent-encoded UTF-8. + + Using UTF-8 avoids a double layering and overloading of the use of + the "+" character. UTF-8 is fully compatible with US-ASCII and has + therefore been recommended by the IETF, and is being used widely. + + UTF-7 has never been used much and is now clearly being discouraged. + Requiring implementations to convert from UTF-8 to UTF-7 and back + would be an additional implementation burden. + +Appendix A.3. New Encoding Convention + + Instead of using the existing percent-encoding convention of URIs, + which is based on octets, the idea was to create a new encoding + convention; for example, to use "%u" to introduce UCS code points. + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 44] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + + Using the existing octet-based percent-encoding mechanism does not + need an upgrade of the URI syntax and does not need corresponding + server upgrades. + +Appendix A.4. Indicating Character Encodings in the URI/IRI + + Some proposals suggested indicating the character encodings used in + an URI or IRI with some new syntactic convention in the URI itself, + similar to the "charset" parameter for e-mails and Web pages. As an + example, the label in square brackets in + "http://www.example.org/ros[iso-8859-1]é"; indicated that the + following "é"; had to be interpreted as iso-8859-1. + + If UTF-8 is used exclusively, an upgrade to the URI syntax is not + needed. It avoids potentially multiple labels that have to be copied + correctly in all cases, even on the side of a bus or on a napkin, + leading to usability problems (and being prohibitively annoying). + Exclusively using UTF-8 also reduces transcoding errors and + confusion. + +Authors' Addresses + + Martin Duerst (Note: Please write "Duerst" with u-umlaut wherever + possible, for example as "Dürst" in XML and + HTML.) + World Wide Web Consortium + 5322 Endo + Fujisawa, Kanagawa 252-8520 + Japan + + Phone: +81 466 49 1170 + Fax: +81 466 49 1171 + EMail: duerst@w3.org + URI: http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/ + (Note: This is the percent-encoded form of an IRI.) + + + Michel Suignard + Microsoft Corporation + One Microsoft Way + Redmond, WA 98052 + U.S.A. + + Phone: +1 425 882-8080 + EMail: michelsu@microsoft.com + URI: http://www.suignard.com + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 45] + +RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005 + + +Full Copyright Statement + + Copyright (C) The Internet Society (2005). + + This document is subject to the rights, licenses and restrictions + contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors + retain all their rights. + + This document and the information contained herein are provided on an + "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS + OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET + ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, + INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE + INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED + WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. + +Intellectual Property + + The IETF takes no position regarding the validity or scope of any + Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to + pertain to the implementation or use of the technology described in + this document or the extent to which any license under such rights + might or might not be available; nor does it represent that it has + made any independent effort to identify any such rights. Information + on the IETF's procedures with respect to rights in IETF Documents can + be found in BCP 78 and BCP 79. + + Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any + assurances of licenses to be made available, or the result of an + attempt made to obtain a general license or permission for the use of + such proprietary rights by implementers or users of this + specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at + http://www.ietf.org/ipr. + + The IETF invites any interested party to bring to its attention any + copyrights, patents or patent applications, or other proprietary + rights that may cover technology that may be required to implement + this standard. Please address the information to the IETF at ietf- + ipr@ietf.org. + + +Acknowledgement + + Funding for the RFC Editor function is currently provided by the + Internet Society. + + + + + + +Duerst & Suignard Standards Track [Page 46] + |