diff options
author | Thomas Voss <mail@thomasvoss.com> | 2024-11-27 20:54:24 +0100 |
---|---|---|
committer | Thomas Voss <mail@thomasvoss.com> | 2024-11-27 20:54:24 +0100 |
commit | 4bfd864f10b68b71482b35c818559068ef8d5797 (patch) | |
tree | e3989f47a7994642eb325063d46e8f08ffa681dc /doc/rfc/rfc8255.txt | |
parent | ea76e11061bda059ae9f9ad130a9895cc85607db (diff) |
doc: Add RFC documents
Diffstat (limited to 'doc/rfc/rfc8255.txt')
-rw-r--r-- | doc/rfc/rfc8255.txt | 1067 |
1 files changed, 1067 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/rfc/rfc8255.txt b/doc/rfc/rfc8255.txt new file mode 100644 index 0000000..230da10 --- /dev/null +++ b/doc/rfc/rfc8255.txt @@ -0,0 +1,1067 @@ + + + + + + +Internet Engineering Task Force (IETF) N. Tomkinson +Request for Comments: 8255 N. Borenstein +Category: Standards Track Mimecast, Ltd. +ISSN: 2070-1721 October 2017 + + + Multiple Language Content Type + +Abstract + + This document defines the 'multipart/multilingual' content type, + which is an addition to the Multipurpose Internet Mail Extensions + (MIME) standard. This content type makes it possible to send one + message that contains multiple language versions of the same + information. The translations would be identified by a language tag + and selected by the email client based on a user's language settings. + +Status of This Memo + + This is an Internet Standards Track document. + + This document is a product of the Internet Engineering Task Force + (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has + received public review and has been approved for publication by the + Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on + Internet Standards is available in Section 2 of RFC 7841. + + Information about the current status of this document, any errata, + and how to provide feedback on it may be obtained at + https://www.rfc-editor.org/info/rfc8255. + +Copyright Notice + + Copyright (c) 2017 IETF Trust and the persons identified as the + document authors. All rights reserved. + + This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal + Provisions Relating to IETF Documents + (https://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of + publication of this document. Please review these documents + carefully, as they describe your rights and restrictions with respect + to this document. Code Components extracted from this document must + include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of + the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as + described in the Simplified BSD License. + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 1] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + +Table of Contents + + 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 + 1.1. Requirements Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 + 2. The Content-Type Header Field . . . . . . . . . . . . . . . . 3 + 3. The Message Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 + 3.1. The Multilingual Preface . . . . . . . . . . . . . . . . 4 + 3.2. The Language Message Parts . . . . . . . . . . . . . . . 5 + 3.3. The Language-Independent Message Part . . . . . . . . . . 5 + 4. Message Part Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 + 5. The Content-Language Field . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 + 6. The Content-Translation-Type Field . . . . . . . . . . . . . 7 + 7. The Subject Field in the Language Message Parts . . . . . . . 8 + 8. Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 + 8.1. An Example of a Simple Multiple-Language Email Message . 8 + 8.2. An Example of a Multiple-Language Email Message with a + Language-Independent Part . . . . . . . . . . . . . . . . 9 + 8.3. An Example of a Complex Multiple-Language Email Message + with a Language-Independent Part . . . . . . . . . . . . 11 + 9. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 + 9.1. The 'multipart/multilingual' Media Type . . . . . . . . . 13 + 9.2. The Content-Translation-Type Field . . . . . . . . . . . 15 + 9.3. The Content-Translation-Type Header Field Values . . . . 15 + 10. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 + 11. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 + 11.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 + 11.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 + Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 + Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 + +1. Introduction + + Since the invention of email and the rapid spread of the Internet, + more and more people have been able to communicate in more and more + countries and in more and more languages. But during this time of + technological evolution, email has remained a single-language + communication tool, whether it is English to English, Spanish to + Spanish, or Japanese to Japanese. + + Also during this time, many corporations have established their + offices in multicultural cities and have formed departments and teams + that span continents, cultures, and languages. Thus, the need to + communicate efficiently with little margin for miscommunication has + grown significantly. + + This document defines the 'multipart/multilingual' content type, + which is an addition to the Multipurpose Internet Mail Extensions + (MIME) standard specified in [RFC2045], [RFC2046], [RFC2047], + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 2] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + [RFC4289], and [RFC6838]. This content type makes it possible to + send a single message to a group of people in such a way that all of + the recipients can read the email in their preferred language. The + methods of translation of the message content are beyond the scope of + this document, but the structure of the email itself is defined + herein. + + This document depends on the identification of language in message + parts for non-real-time communication. [HUMAN-LANG] is concerned + with a similar problem for real-time communication. + +1.1. Requirements Language + + The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", + "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "NOT RECOMMENDED", "MAY", and + "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in BCP + 14 [RFC2119] [RFC8174] when, and only when, they appear in all + capitals, as shown here. + +2. The Content-Type Header Field + + The 'multipart/multilingual' Media Subtype allows the sending of a + message in a number of different languages with the different + language versions embedded in the same message. This Media Subtype + helps the receiving email client make sense of the message structure. + + The multipart subtype 'multipart/multilingual' has similar semantics + to 'multipart/alternative' (as discussed in RFC 2046 [RFC2046]) in + that each of the message parts is an alternative version of the same + information. The primary difference between 'multipart/multilingual' + and 'multipart/alternative' is that when using 'multipart/ + multilingual', the message part to select for rendering is chosen + based on the values of the Content-Language field and optionally the + Content-Translation-Type field instead of the ordering of the parts + and the Content-Types. + + The syntax for this multipart subtype conforms to the common syntax + for subtypes of multipart given in Section 5.1.1. of RFC 2046 + [RFC2046]. An example 'multipart/multilingual' Content-Type header + field would look like this: + + Content-Type: multipart/multilingual; boundary=01189998819991197253 + + + + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 3] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + +3. The Message Parts + + A 'multipart/multilingual' message will have a number of message + parts: exactly one multilingual preface, one or more language message + parts, and zero or one language-independent message part. The + details of these are described below. + +3.1. The Multilingual Preface + + In order for the message to be received and displayed in non- + conforming email clients, the message SHOULD contain an explanatory + message part that MUST NOT be marked with a Content-Language field + and MUST be the first of the message parts. For maximum support in + the most basic of non-conforming email clients, it SHOULD have a + Content-Type of 'text/plain'. Because non-conforming email clients + are expected to treat a message with an unknown multipart type as + 'multipart/mixed' (in accordance with Sections 5.1.3 and 5.1.7 of RFC + 2046 [RFC2046]), they may show all of the message parts sequentially + or as attachments. Including and showing this explanatory part will + help the message recipient understand the message structure. + + This initial message part SHOULD briefly explain to the recipient + that the message contains multiple languages, and the parts may be + rendered sequentially or as attachments. This SHOULD be presented in + the same languages that are provided in the subsequent language + message parts. + + As this explanatory section is likely to contain languages using + scripts that require non-US-ASCII characters, it is RECOMMENDED that + a UTF-8 charset be used for this message part. See RFC 3629 + [RFC3629] for details of UTF-8. + + Whilst this section of the message is useful for backward + compatibility, it will normally only be shown when rendered by a non- + conforming email client. This is because conforming email clients + SHOULD only show the single language message part identified by the + user's preferred language and the language message part's Content- + Language. + + For the correct display of the multilingual preface in a non- + conforming email client, the sender MAY use the Content-Disposition + field with a value of 'inline' in conformance with RFC 2183 [RFC2183] + (which defines the Content-Disposition field). If provided, this + SHOULD be placed at the 'multipart/multilingual' level and in the + multilingual preface. This makes it clear to a non-conforming email + client that the multilingual preface should be displayed immediately + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 4] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + to the recipient, followed by any subsequent parts marked as + 'inline'. + + For examples of a multilingual preface, see Section 8. + +3.2. The Language Message Parts + + The language message parts are typically translations of the same + message content. These message parts SHOULD be ordered so that the + first part after the multilingual preface is in the language believed + to be the most likely to be recognized by the recipient; this will + constitute the default part when language negotiation fails and there + is no language-independent part. All of the language message parts + MUST have a Content-Language field and a Content-Type field; they MAY + have a Content-Translation-Type field. + + The Content-Type for each individual language message part SHOULD be + 'message/rfc822' to provide good support with non-conforming email + clients. However, an implementation MAY use 'message/global' as + support for 'message/global' becomes more commonplace. (See RFC 6532 + [RFC6532] for details of 'message/global'.) Each language message + part should have a Subject field in the appropriate language for that + language part. If there is a From field present, its value MUST + include the same email address as the top-level From header field, + although the display name MAY be a localized version. If there is a + mismatch of sender email address, the top-level From header field + value SHOULD be used to show to the recipient. + +3.3. The Language-Independent Message Part + + If there is language-independent content for the recipient to see if + they have a preferred language other than one of those specified in + the language message parts, and the default language message part is + unlikely to be understood, another part MAY be provided. This part + could typically include one or more language-independent graphics. + When this part is present, it MUST be the last part and MUST have a + Content-Language field with a value of "zxx" (as described in BCP 47 + [RFC5646]). The part SHOULD have a Content-Type of 'message/rfc822' + or 'message/global' (to match the language message parts). + + + + + + + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 5] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + +4. Message Part Selection + + The logic for selecting the message part to render and present to the + recipient is summarized in the next few paragraphs. + + If the email client does not understand 'multipart/multilingual', + then it will treat the message as if it was 'multipart/mixed' and + render message parts accordingly (in accordance with Sections 5.1.3 + and 5.1.7 of RFC 2046 [RFC2046]). + + If the email client does understand 'multipart/multilingual', then it + SHOULD ignore the multilingual preface and select the best match for + the user's preferred language from the language message parts + available. Also, the user may prefer to see the original message + content in their second language over a machine translation in their + first language. The Content-Translation-Type field value can be used + for further selection based on this preference. The selection of the + language part may be implemented in a variety of ways, although the + matching schemes detailed in RFC 4647 [RFC4647] are RECOMMENDED as a + starting point for an implementation. The goal is to render the most + appropriate translation for the user. + + If there is no match for the user's preferred language or there is no + preferred language information available, the email client SHOULD + select the language-independent part (if one exists) or the first + language part directly after the multilingual preface if a language- + independent part does not exist. + + If there is no translation type preference information available, the + values of the Content-Translation-Type field may be ignored. + + Additionally, interactive implementations MAY offer the user a choice + from among the available languages or the option to see them all. + +5. The Content-Language Field + + The Content-Language field in the individual language message parts + is used to identify the language in which the message part is + written. Based on the value of this field, a conforming email client + can determine which message part to display (given the user's + language settings). + + The Content-Language MUST comply with RFC 3282 [RFC3282] (which + defines the Content-Language field) and BCP 47 [RFC5646] (which + defines the structure and semantics for the language tag values). + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 6] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + Examples of this field could look like the following: + + Content-Language: en-GB + + Content-Language: de + + Content-Language: es-MX, fr + + Content-Language: sr-Cyrl + +6. The Content-Translation-Type Field + + The Content-Translation-Type field can be used in the individual + language message parts to identify the type of translation. Based on + the value of this field and the user's preferences, a conforming + email client can determine which message part to display. + + This field can have one of three possible values: 'original', + 'human', or 'automated' (although other values may be added in the + future). A value of 'original' is given in the language message part + that is in the original language. A value of 'human' is used when a + language message part is translated by a human translator or a human + has checked and corrected an automated translation. A value of + 'automated' is used when a language message part has been translated + by an electronic agent without proofreading or subsequent correction. + New values of the Content-Translation-Type header field + ("translTypeExt" in the ABNF) are added according to the procedure + specified in Section 9.3. + + Examples of this field include: + + Content-Translation-Type: original + + Content-Translation-Type: human + + The syntax of the Content-Translation-Type field in ABNF [RFC5234] + is: + + Content-Translation-Type = [FWS] translationtype + + FWS = <Defined in RFC 5322> + translationtype = "original" / "human" / "automated" / + translTypeExt + translTypeExt = 1*atext + atext = <Defined in RFC 5322> + + This references RFC 5322 [RFC5322] for the predefined rules 'folding + white space (FWS)' and 'atext'. + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 7] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + +7. The Subject Field in the Language Message Parts + + On receipt of the message, conforming email clients will need to + render the subject in the correct language for the recipient. To + enable this, the Subject field SHOULD be provided in each language + message part. The value for this field should be a translation of + the email subject. + + US-ASCII and 'encoded-word' examples of this field include: + + Subject: A really simple email subject + + Subject: =?UTF-8?Q?Un_asunto_de_correo_electr=C3=b3nico_ + realmente_sencillo?= + + See RFC 2047 [RFC2047] for the specification of 'encoded-word'. + + The subject to be presented to the recipient SHOULD be selected from + the message part identified during the message part selection stage. + If no Subject field is found, the top-level Subject header field + value should be used. + +8. Examples + +8.1. An Example of a Simple Multiple-Language Email Message + + Below is a minimal example of a multiple-language email message. It + has the multilingual preface and two language message parts. + + From: Nik@example.com + To: Nathaniel@example.com + Subject: Example of a message in Spanish and English + Date: Thu, 7 Apr 2017 21:28:00 +0100 + MIME-Version: 1.0 + Content-Type: multipart/multilingual; + boundary="01189998819991197253" + + --01189998819991197253 + Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" + Content-Disposition: inline + Content-Transfer-Encoding: quoted-printable + + This is a message in multiple languages. It says the + same thing in each language. If you can read it in one language, + you can ignore the other translations. The other translations may be + presented as attachments or grouped together. + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 8] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en + cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras + traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como archivos + adjuntos o agrupados. + + --01189998819991197253 + Content-Type: message/rfc822 + Content-Language: en-GB + Content-Translation-Type: original + Content-Disposition: inline + + Subject: Example of a message in Spanish and English + Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + MIME-Version: 1.0 + + Hello, this message content is provided in your language. + + --01189998819991197253 + Content-Type: message/rfc822 + Content-Language: es + Content-Translation-Type: human + Content-Disposition: inline + + Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?= + =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?= + Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + MIME-Version: 1.0 + + Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma. + + --01189998819991197253-- + +8.2. An Example of a Multiple-Language Email Message with a Language- + Independent Part + + Below is an example of a multiple-language email message that has the + multilingual preface followed by two language message parts and then + a language-independent png image. + + From: Nik@example.com + To: Nathaniel@example.com + Subject: Example of a message in Spanish and English + Date: Thu, 7 Apr 2017 21:08:00 +0100 + MIME-Version: 1.0 + Content-Type: multipart/multilingual; + boundary="01189998819991197253" + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 9] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + --01189998819991197253 + Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" + Content-Disposition: inline + Content-Transfer-Encoding: quoted-printable + + This is a message in multiple languages. It says the + same thing in each language. If you can read it in one language, + you can ignore the other translations. The other translations may + be presented as attachments or grouped together. + + Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en + cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras + traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como + archivos adjuntos o agrupados. + + --01189998819991197253 + Content-Type: message/rfc822 + Content-Language: en + Content-Translation-Type: original + Content-Disposition: inline + + Subject: Example of a message in Spanish and English + Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + MIME-Version: 1.0 + + Hello, this message content is provided in your language. + + --01189998819991197253 + Content-Type: message/rfc822 + Content-Language: es-ES + Content-Translation-Type: human + Content-Disposition: inline + + Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?= + =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?= + Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + MIME-Version: 1.0 + + Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma. + + + + + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 10] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + --01189998819991197253 + Content-Type: message/rfc822; name="Icon" + Content-Language: zxx + Content-Disposition: inline + + Content-Type: image/png; name="icon.png" + Content-Transfer-Encoding: base64 + + iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ + QAASA2dlndUU1... shortened for brevity ...7yxfd1SNsEy+OXr76qr + 997zF2hvZYeDEP5ftGV6Xzx2o9MAAAAASUVORK5CYII= + + --01189998819991197253-- + +8.3. An Example of a Complex Multiple-Language Email Message with a + Language-Independent Part + + Below is an example of a more complex multiple-language email + message. It has the multilingual preface and two language message + parts and then a language-independent png image. The language + message parts have 'multipart/alternative' contents and would + therefore require further processing to determine the content to + display. + + From: Nik@example.com + To: Nathaniel@example.com + Subject: Example of a message in Spanish and English + Date: Thu, 7 Apr 2017 20:55:00 +0100 + MIME-Version: 1.0 + Content-Type: multipart/multilingual; + boundary="01189998819991197253" + + --01189998819991197253 + Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" + Content-Disposition: inline + Content-Transfer-Encoding: quoted-printable + + This is a message in multiple languages. It says the + same thing in each language. If you can read it in one language, + you can ignore the other translations. The other translations may + be presented as attachments or grouped together. + + Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en + cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras + traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como + archivos adjuntos o agrupados. + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 11] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + --01189998819991197253 + Content-Type: message/rfc822 + Content-Language: en + Content-Translation-Type: original + Content-Disposition: inline + + Subject: Example of a message in Spanish and English + Content-Type: multipart/alternative; + boundary="72530118999911999881"; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + MIME-Version: 1.0 + + --72530118999911999881 + Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + + Hello, this message content is provided in your language. + + --72530118999911999881 + Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + + <html><body>Hello, this message content is <b>provided</b> in + <i>your</i> language.</body></html> + + --72530118999911999881-- + --01189998819991197253 + Content-Type: message/rfc822 + Content-Language: es + Content-Translation-Type: human + Content-Disposition: inline + + Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?= + =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?= + Content-Type: multipart/alternative; + boundary="53011899989991197281"; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + MIME-Version: 1.0 + + --53011899989991197281 + Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + + Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma. + + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 12] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + --53011899989991197281 + Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + + <html><body>Hola, el contenido de este <b>mensaje</b> <i>esta</i> + disponible en su idioma.</body></html> + + --53011899989991197281-- + --01189998819991197253 + Content-Type: message/rfc822; name="Icon" + Content-Language: zxx + Content-Disposition: inline + + Content-Type: multipart/mixed; + boundary="99911972530118999881"; charset="US-ASCII" + Content-Transfer-Encoding: 7bit + MIME-Version: 1.0 + + --99911972530118999881 + + Content-Type: image/png; name="icon.png" + Content-Disposition: inline + Content-Transfer-Encoding: base64 + + iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ + QAASA2dlndUU1... shortened for brevity ...7yxfd1SNsEy+OXr76qr + 997zF2hvZYeDEP5ftGV6Xzx2o9MAAAAASUVORK5CYII= + + --99911972530118999881-- + --01189998819991197253-- + +9. IANA Considerations + +9.1. The 'multipart/multilingual' Media Type + + The 'multipart/multilingual' Media Type has been registered with + IANA. This is the registration template based on the template + specified in [RFC6838]: + + Media Type name: multipart + + Media subtype name: multilingual + + Required parameters: boundary (defined in RFC 2046) + + Optional parameters: N/A + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 13] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + Encoding considerations: + There are no encoding considerations for this multipart other + than that of the embedded body parts. The embedded body parts + (typically one 'text/plain' plus one or more 'message/*') may + contain 7-bit, 8-bit, or binary encodings. + + Security considerations: + See the Security Considerations section in RFC 8255 + + Interoperability considerations: + Existing systems that do not treat unknown multipart subtypes + as 'multipart/mixed' may not correctly render a + 'multipart/multilingual' type. These systems would also be non- + compliant with MIME. + + Published specification: RFC 8255 + + Applications that use this media type: + Mail Transfer Agents, Mail User Agents, spam detection, + virus detection modules, and message authentication modules. + + Fragment identifier considerations: N/A + + Additional information: + Deprecated alias names for this type: N/A + Magic number(s): N/A + File extension(s): N/A + Macintosh file type code(s): N/A + + Person & email address to contact for further information: + Nik Tomkinson + rfc.nik.tomkinson@gmail.com + + Nathaniel Borenstein + nsb@mimecast.com + + Intended usage: COMMON + + Restrictions on usage: N/A + + Author/Change controller: IETF + + + + + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 14] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + +9.2. The Content-Translation-Type Field + + The Content-Translation-Type field has been added to the IANA + "Permanent Message Header Field Names" registry. That entry + references this document. This registration template is below: + + Header field name: Content-Translation-Type + + Applicable protocol: MIME + + Status: standard + + Author/Change controller: IETF + + Specification document(s): RFC 8255 + + Related information: none + +9.3. The Content-Translation-Type Header Field Values + + IANA has created a new registry titled "Content-Translation-Type + Header Field Values". New values must be registered using the + "Specification Required" [RFC8126] IANA registration procedure. + Registrations must include a translation type value, a short + description, and a reference to the specification. + + This document also registers three initial values specified below. + + Value: original + Description: + Content in the original language + Reference: RFC 8255 + + Value: human + Description: + Content that has been translated by a human translator + or a human has checked and corrected an automated translation + Reference: RFC 8255 + + Value: automated + Description: + Content that has been translated by an electronic agent + without proofreading or subsequent correction + Reference: RFC 8255 + + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 15] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + +10. Security Considerations + + Whilst it is intended that each language message part is a direct + translation of the original message, this may not always be the case; + these parts could contain undesirable content. Therefore, there is a + possible risk that undesirable text or images could be shown to the + recipient if the message is passed through a spam filter that does + not check all of the message parts. The risk should be minimal due + to the fact that an unknown multipart subtype should be treated as + 'multipart/mixed'; thus, each message part should be subsequently + scanned. + + If the email contains undesirable content in a language that the + recipient cannot understand and this unknown content is assumed to be + a direct translation of the content that the recipient can + understand, the recipient may unintentionally forward undesirable + content to a recipient that can understand it. To mitigate this + risk, an interactive implementation may allow the recipient to see + all of the translations for comparison. + + Because the language message parts have a Content-Type of 'message/ + rfc822' or 'message/global', they might contain From fields that + could have different values from that of the top-level From field, + and they may not reflect the actual sender. The inconsistent From + field values might get shown to the recipient in a non-conforming + email client and may mislead the recipient into thinking that the + email came from someone other than the real sender. + +11. References + +11.1. Normative References + + [RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail + Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message + Bodies", RFC 2045, DOI 10.17487/RFC2045, November 1996, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2045>. + + [RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail + Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, + DOI 10.17487/RFC2046, November 1996, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2046>. + + [RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) + Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", + RFC 2047, DOI 10.17487/RFC2047, November 1996, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2047>. + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 16] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + [RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate + Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, + DOI 10.17487/RFC2119, March 1997, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2119>. + + [RFC2183] Troost, R., Dorner, S., and K. Moore, Ed., "Communicating + Presentation Information in Internet Messages: The + Content-Disposition Header Field", RFC 2183, + DOI 10.17487/RFC2183, August 1997, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2183>. + + [RFC3282] Alvestrand, H., "Content Language Headers", RFC 3282, + DOI 10.17487/RFC3282, May 2002, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3282>. + + [RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO + 10646", STD 63, RFC 3629, DOI 10.17487/RFC3629, November + 2003, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3629>. + + [RFC4289] Freed, N. and J. Klensin, "Multipurpose Internet Mail + Extensions (MIME) Part Four: Registration Procedures", + BCP 13, RFC 4289, DOI 10.17487/RFC4289, December 2005, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4289>. + + [RFC4647] Phillips, A. and M. Davis, "Matching of Language Tags", + BCP 47, RFC 4647, DOI 10.17487/RFC4647, September 2006, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4647>. + + [RFC5234] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax + Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234, + DOI 10.17487/RFC5234, January 2008, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5234>. + + [RFC5322] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 5322, + DOI 10.17487/RFC5322, October 2008, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5322>. + + [RFC5646] Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for Identifying + Languages", BCP 47, RFC 5646, DOI 10.17487/RFC5646, + September 2009, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5646>. + + [RFC6532] Yang, A., Steele, S., and N. Freed, "Internationalized + Email Headers", RFC 6532, DOI 10.17487/RFC6532, February + 2012, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6532>. + + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 17] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + + [RFC6838] Freed, N., Klensin, J., and T. Hansen, "Media Type + Specifications and Registration Procedures", BCP 13, + RFC 6838, DOI 10.17487/RFC6838, January 2013, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6838>. + + [RFC8126] Cotton, M., Leiba, B., and T. Narten, "Guidelines for + Writing an IANA Considerations Section in RFCs", BCP 26, + RFC 8126, DOI 10.17487/RFC8126, June 2017, + <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8126>. + + [RFC8174] Leiba, B., "Ambiguity of Uppercase vs Lowercase in RFC + 2119 Key Words", BCP 14, RFC 8174, DOI 10.17487/RFC8174, + May 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8174>. + +11.2. Informative References + + [HUMAN-LANG] + Gellens, R., "Negotiating Human Language in Real-Time + Communications", Work in Progress, draft-ietf-slim- + negotiating-human-language-13, July 2017. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 18] + +RFC 8255 Multiple Language Content Type October 2017 + + +Acknowledgements + + The authors are grateful for the helpful input received from many + people but would especially like to acknowledge the help of Harald + Alvestrand, Stephane Bortzmeyer, Eric Burger, Ben Campbell, Mark + Davis, Doug Ewell, Ned Freed, Randall Gellens, Gunnar Hellstrom, + Mirja Kuehlewind, Barry Leiba, Sean Leonard, John Levine, Alexey + Melnikov, Addison Phillips, Julian Reschke, Pete Resnick, Adam Roach, + Brian Rosen, Fiona Tomkinson, Simon Tyler, and Daniel Vargha. + + The authors would also like to thank Fernando Alvaro and Luis de + Pablo for their work on the Spanish translations. + +Authors' Addresses + + Nik Tomkinson + Mimecast, Ltd. + CityPoint, One Ropemaker Street + London EC2Y 9AW + United Kingdom + + Email: rfc.nik.tomkinson@gmail.com + + + Nathaniel Borenstein + Mimecast, Ltd. + 480 Pleasant Street + Watertown, MA 02472 + United States of America + + Email: nsb@mimecast.com + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Tomkinson & Borenstein Standards Track [Page 19] + |